Daily Archives: 2024/03/22

You are browsing the site archives by date.

Οτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη (John 19:8)

Title:  Then When Pilate Heard This Message He Feared More

The text is, “Οτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη”.

Οτε -> temporal adverb -> when

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> then

ἤκουσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> heard

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Πιλᾶτος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Pilate

τοῦτον -> masculine, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

λόγον -> masculine, singular, accusative noun -> statement | message

μᾶλλον -> comparative adverb -> more

ἐφοβήθη -> third person, singular, aorist,active, indicative verb -> feared

The meaning of this verse is,

Then when Pilate heard this message he feared more.

ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν (John 19:7)

Title:  The Jews Answered Him, “We Have a Law, and According to the Law He Ought to Die.”

The text is, “ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· ἡμεῖς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν”.

ἀπεκρίθησαν -> third person, plural, aorist, passive, indicative verb -> answered

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

οἱ -> third person, plural, nominative article -> the

Ἰουδαῖοι -> third person, plural, nominative, proper noun -> Jews

ἡμεῖς ->first person, personal, plural, nominative pronoun -> we

νόμον -> masculine, singular, accusative noun -> a law

ἔχομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> have

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

κατὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> according to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

νόμον -> masculine, singular, accusative noun -> law

ὀφείλει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he ought

ἀποθανεῖν -> aorist, active, infinitive verb -> to die

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

ἑαυτὸν -> third person, masculine, singular, accusative, reflexive pronoun ->himself

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he made

The meaning of this verse is,

The Jews said  to him, “We have a law, and according to the law, he ought to die because he made himself son of God.”

Οτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν (John 19:6)

Title:  Then, When the Priests and the Officers Saw Him They Shouted Out

The text is, “Οτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες σταύρωσον σταύρωσον λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν”.

Οτεsubordinating temporal conjunction -> when

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> then

εἶδον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> saw

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

ἀρχιερεῖς -> masculine, plural, nominative noun -> priests

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

ὑπηρέται -> masculine, plural, nominative noun -> officers | assistants | servants

ἐκραύγασαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they shouted out

λέγοντες -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> crying

σταύρωσον -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you crucify

σταύρωσον -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you crucify

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun ->  to them

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Πιλᾶτος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Pilate

λάβετε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> you take

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> yourselves

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

σταυρώσατε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> you crucify

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

οὐχ -> negative particle -> no | not

εὑρίσκω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> discover | find

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

αἰτίαν -> feminine, singular, accusative noun -> guilt | blame

The meaning of this verse is,

Then, when the priests and the officers saw him they shouted out, crying, “You crucify!  You crucify!”  Pilate said to them, “You take him yourselves and you crucify , for I discover no guilt in him!” 

ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον (John 19:5)

Title:  So Jesus Came Out, Wearing the Crown Made of Thorns and the Purple Robe

The text is, “ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον καὶ λέγει αὐτοῖς ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος”.

ἐξῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> came

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἔξω -> adverb of place -> out

φορῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> wearing

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

ἀκάνθινον -> masculine, singular, accusative adjective -> made of thorns

στέφανον -> masculine, singular, accusative noun -> crown

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

πορφυροῦν -> neuter, singular, accusative adjective -. purple

ἱμάτιον -> neuter, singular, accusative noun -> robe

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἰδοὺ -> interjection -> look! pay attention!

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἄνθρωπος -> masculine, singular, nominative noun -> man

The meaning of this verse is,

So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, and he, Pilate, said, “Look!  Pay attention!  The Man!”

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ (John 19:4)

Title:  And Pilate Came Out Again and Said to Them, “I Bring Him Out That You May Know That I Find No Guilt in Him”

The text is, “Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ”.

Καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐξῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> came

πάλιν -> adverb -> again

ἔξω -> adverb of place ->out

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Πιλᾶτος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Pilate

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἴδε -> interjection -> pay attention

ἄγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I bring

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἔξω -> adverb of place -> out

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

γνῶτε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> you might know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

οὐδεμίαν -> feminine, singular, accusative, indefinite adjective -> no | nothing

αἰτίαν -> feminine, singular, accusative noun -> guilt | blame

εὑρίσκω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I find

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ  -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

And Pilate came out again and said to them, “I bring him out that you may know that I find no guilt in him.”

καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (John 19:3)

Title:  And they Came to Him and Were Saying, “Be Joyful! the King of the Jews!”

The text is, “καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· χαῖρε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἤρχοντο -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> they came

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἔλεγον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> were saying

χαῖρε-> second person, singular, present, active, imperative verb -> be joyful

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

βασιλεὺς -> masculine, singular, nominative noun -> king

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

Ἰουδαίων -> masculine, plural, genitive, proper noun -> Jews

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐδίδοσαν -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> were striking

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

ῥαπίσματα -> neuter, plural, accusative noun -> with the palms of their hands

The meaning of this verse is,

And they came to him and were saying, “Be joyful!  The king of the Jews!”  And they were striking him with the palms of their hands.

καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ (John 19:2)

Title:  And the Soldiers, Having Woven a Crown of Thorns, Laid it on His Head

The text is, “καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτὸν”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

στρατιῶται -> masculine, plural, nominative noun -> soldiers

πλέξαντες -> aorist, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> having woven

στέφανον -> masculine, singular, accusative noun -> a crown

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of | from

ἀκανθῶν -> feminine, plural, genitive noun -> thorns

ἐπέθηκαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> laid it

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> on his

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH

κεφαλῇ -> feminine, singular, dative noun -> head

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἱμάτιον -> neuter, singular, accusative noun -> garment | robe

πορφυροῦν -> neuter, singular, accusative adjective -> with a purple

περιέβαλον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they clothed

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

And the soldiers, having woven a crown of thorns, laid it on his head, and with a purple robe they clothed him.

Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν (John 19:1)

Title:  Therefore Pilate Took and Flogged Jesus

The text is, “Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν”.

Τότε -> temporal adverb -> then

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> thereupon

ἔλαβεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> took

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Πιλᾶτος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Pilate

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐμαστίγωσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> flogged

The meaning of this verse is,

Thereupon Pilate took and flogged Jesus.

ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν (John 18:40)

Title:  Thereupon They Shouted Again Saying “Not This Man, but Barabbas.”

The text is, “ἐκραύγασαν οὖν πάλιν λέγοντες· μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής”.

ἐκραύγασαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they shouted

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> thereupon

πάλιν -> adverb -> again

λέγοντες -> present, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> saying

μὴ -> negative particle -> not

τοῦτον -> masculine, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this man

ἀλλὰ -> coordinating adversative conjunction -> but

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

Βαραββᾶν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Barabbas

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

δὲ -> coordinating conjunction -> now

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Βαραββᾶς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Barabbas

λῃστής -> masculine, singular, nominative noun -> robber

The meaning of this verse is,

Thereupon they shouted again saying, “Not this man, but Barabbas”.  Now Barabbas was a robber.

ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα (John 18:39)

Title:  Now It Is Your Custom that I Should Release One to You at the Passover

The text is, “ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων”.

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is

δὲ -> coordinating conjunction -> now

συνήθεια -> feminine, singular, nominative noun -> custom | practice

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> your

ἵνα -> subordinating complementary conjunction -> that

ἕνα -> masculine, singular, accusative, cardinal adjective -> one

ἀπολύσω -> first person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> I should release

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> at

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the

πάσχα -> neuter, singular, dative noun -> passover

βούλεσθε -> second person, plural, present, middle, indicative verb -> you do want

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

ἀπολύσω -> first person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> I should release

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

βασιλέα -> masculine, singular, accusative noun -> king

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

Ἰουδαίων -> masculine, plural, genitive, proper noun -> Jews

The meaning of this verse is,

Now it is your custom that I should release one to you at the passover.  So do you want I should release to you the king of the Jews?”