Monthly Archives: March 2024

You are browsing the site archives by month.

Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς (John 21:25)

Title:  Now There is Much Else that Jesus Did

The text is, “Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία”.

Ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> there is

δὲ -> coordinating conjunction -> now

καὶ –> adverb -> also

ἄλλα -> neuter, plural, nominative, demonstrative adjective -> else

πολλὰ -> neuter, plural, nominative adjective -> much

ἃ -> neuter, plural, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἅτινα -> neuter, plural, nominative, indefinite, relative pronoun -> which

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

γράφηται -> third person, singular, present, passive, subjunctive verb -> should be written

καθ -> preposition taking the accusative for its object word -> every

ἕν -> neuter, singular, accusative, cardinal adjective -> one

οὐδ’ -> adverb -> not

αὐτὸν -> masculine, singular, accusative, personal, intensifying pronoun -> itself

οἶμαι -> first person, singular, present, middle, indicative verb -> I suppose

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

χωρῆσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to contain

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

γραφόμενα -> present, active, participial, neuter, plural, accusative verb -> being written

βιβλία -> neuter, plural, accusative noun -> books

The meaning of this verse is,

Now there is much else that Jesus did, which if every one should be written I suppose the world itself not to contain the books being written.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων (John 21:24)

Title:  This is the Disciple Who is Bearing Witness About These Things

The text is, “Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν”.

Οὗτός->  masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

μαθητὴς -> masculine, singular, nominative noun -> disciple

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who

μαρτυρῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> is bearing witness

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> about

τούτων -> neuter, plural, genitive, demonstrative pronoun -> these things

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

γράψας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one having written

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἀληθὴς -> feminine, singular, nominative adjective -> true

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH*

μαρτυρία -> feminine, singular, nominative noun -> testimony

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

This is the disciple who is bearing witness about these things, and the one having written these things, and we know that his testimony is true.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει (John 21:23)

Title:  So this Word Proceeded Among the Brothers that This Disciple Would Not Die

The text is, “ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’ ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ”.

ἐξῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> proceeded | went out

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

οὗτος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

λόγος -> masculine, singular, nominative noun -> word

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> among | to

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the

ἀδελφοὺς -> masculine, plural, accusative noun -> brothers

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

μαθητὴς -> masculine, singular, nominative noun -> disciple

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

οὐκ -> negative particle -> not

ἀποθνῄσκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he dies CER* would die

οὐκ -> negative particle -> not

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did say

δὲ -> coordinating conjunction -> but | yet

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

οὐκ -> negative particle -> not

ἀποθνῄσκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he dies CER he will die

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

θέλω -> first person, singular, present, active, subjunctive verb -> I should will

μένειν -> present, active, infinitive verb -> to remain

ἕως -> subordinating temporal conjunction -> until

ἔρχομαι -> first person, singular, present, middle, indicative verb -> I come

τί -> neuter, singular, nominative, interrogative pronoun -> what

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

σέ -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

The meaning of this verse is,

So this word proceeded among the brothers, that this disciple would not die, yet Jesus did not say to him that he will not die, but “If I will him to remain until I come, what to you?”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει (John 21:22)

Title:  Jesus Said to Him, “If I Should Will Him to Remain Until I Come, What to Yo?  You Follow Me.”

The text is, “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

θέλω -> first person, singular, present, active, subjunctive verb -> I should will

μένειν -> present, active, infinitive verb -> to remain

ἕως -> subordinating temporal conjunction -> until

ἔρχομαι -> first person, singular, present, middle, indicative verb -> I come

τί -> neuter, singular, nominative, interrogative pronoun -> what

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

σέ -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

σύ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

μοι -> first person, person, singular, dative pronoun -> me

ἀκολούθει -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you follow

The meaning of this verse is,

Jesus said to him, “If I should will him to remain until I come, what to you?  You follow me.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί (John 21:21)

Title:  So Having Seen Him, Peter Said to Jesus, “Lord, This One, Now What?”

The text is, “τοῦτον οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· κύριε, οὗτος δὲ τί”.

τοῦτον -> masculine, singular, accusative, demonstrative pronoun -> him

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

ἰδὼν -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having seen

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Πέτρος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Peter

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

τῷ -> third person, singular, dative article -> the NRIEH

Ἰησοῦ -> masculine, singular, dative, proper noun -> to Jesus

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord

οὗτος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this one

δὲ -> coordinating conjunction -> now

τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun -> what

The meaning of this verse is,

So having seen him, Peter said to Jesus, “Lord, this one, now what?”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα (John 21:20)

Title:  Peter Having Turned Saw the Disciple Whom Jesus Loved Following

The text is, “Ἐπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς ἀκολουθοῦντα ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ καὶ εἶπεν κύριε τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε”.

Ἐπιστραφεὶς ->aorist, passive, participial, masculine, singular, nominative verb -> having turned

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Πέτρος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Peter

βλέπει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he sees CER* saw

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

μαθητὴν -> masculine, singular, accusative noun -> disciple

ὃν -> masculine, singular, accusative, definite, relative pronoun -> whom

ἠγάπα -> third person, singular, imperfect, active,indicative verb -> loved

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἀκολουθοῦντα -> present, active, participial, masculine, singular, accusative verb -> following

ὃς -> masculine, singular, nominative, definite, relative pronoun -> who

καὶ -> adverb -> also

ἀνέπεσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> leaned

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> during

τ ῷ -> neuter, singular, dative article -> the

δείπνῳ -> neuter, singular, dative noun -> supper

ἐπὶ -> preposition taking the accusative for its object word -> against

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the NRIEH

στῆθος -> neuter, singular, accusative noun -> chest

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord

τίς -> masculine, singular, nominative, interrogative pronoun -> who

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

παραδιδούς -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one delivering over

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

The meaning of this verse is,

Peter having turned saw the disciple whom Jesus loved following, who also leaned during the supper against his chest, and said, “Lord, who is the one delivering you over?”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ ἀκολούθει μοι (John 21:19)

Title:  Now He Said This Indicating What Kind of Death He Would Glorify God, and Having Said This, He Said to Him, “You Follow Me.”

The text is, “τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι”.

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

δὲ -> coordinating conjunction -> now

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he said

σημαίνων -> present, active, participle, masculine, singular, nominative verb -> indicating

ποίῳ -> masculine, singular, dative, interrogative pronoun -> what kind of

θανάτῳ -> masculine, singular, dative noun -> death

δοξάσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will glorify CER* he would glorify

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

εἰπὼν -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having said

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER he said

αὐτ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ἀκολούθει -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you follow

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

Now he said this indicating what kind of death he would glorify God, and having said this he said to him, “You follow me.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις (John 21:18)

Title:  “Surely, Surely, I Tell You that When You Were Young, You Dressed Yourself and Walked”

The text is, “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις”.

Ἀμὴν -> Hebraicized particle -> surely | truly

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> surely | truly

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I tell

σοι -> second person, personal, singular, dative pronoun -> you

ὅτε -> coordinating temporal conjunction -> when

ἦς -> second person, singular, imperfect, indicative verb -> you were

νεώτερος -> masculine, singular, nominative, comparative adjective -> younger

ἐζώννυες -> second person, singular, imperfect, active, indicative verb -> you dressed

σεαυτὸν -> second person, singular, masculine, accusative, reflexive pronoun -> yourself

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

περιεπάτεις -> second person, singular, imperfect, active, indicative verb -> walked

ὅπου -> adverb of place -> where

ἤθελες -> second person, singular, imperfect, active, indicative verb -> you would

ὅταν -> subordinating temporal conjunction -> when

δὲ -> coordinating conjunction -> but

γηράσῃς -> second person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> you should be older

ἐκτενεῖς -> second person, singular, future, active, indicative verb -> you will stretch out

τὰς -> feminine, plural, accusative article -> the NRIEH*

χεῖράς -> feminine, plural, accusative noun -> arms

σου -> feminine, plural, genitive pronoun -> your

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἄλλος -> masculine, singular, nominative adjective -> another

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

ζώσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will dress

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οἴσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> carry

ὅπου -> adverb 0f place -> where

οὐ -> negative particle -> not

θέλεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do intend

The meaning of this verse is,

Surely, surely, I tell you that when you were younger you dressed yourself and walked where you would, but when you should be older, you will stretch out your arms and another will dress you and carry you where you do not intend.”

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με (John 21:17)

Title:  He Said to Him the Third Time, “Simon of John, Do You Have Affection for Me?”

The text is, “λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς βόσκε τὰ πρόβατά μου”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER* he said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

τρίτον -> adverb -> third time

Σίμων -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Simon

Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of John

φιλεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do have affection

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> for me

ἐλυπήθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> distressed | grieved

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Πέτρος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Peter

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because | that

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he said

αὐτῷ -> third person, singular, dative pronoun -> to him

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

τρίτον -> adverb -> third time

φιλεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do have affection for

με -> first person, singular, accusative pronoun -> me

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> of everything

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

οἶδας -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> have knowledge

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

γινώσκεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

φιλῶ  -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I have affection for

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

βόσκε -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you feed

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH

πρόβατά -> neuter, plural, accusative noun -> sheep

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

The meaning of this verse is,

He said to him, “Simon of John, do you have affection for me?”  And he said to him, “Lord, you have knowledge of everything.  You know that I have affection for you.  Jesus said to him, “You feed my sheep.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με (John 21:16)

Title:  He Said to Him, A Second Time, “Simon of John, Do You love Me ?”

The text is, “λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ ποίμαινε τὰ πρόβατά μου”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER* he said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

πάλιν -> adverb -> again

δεύτερον -> adverb -> a second time

Σίμων -> masculine, singular, dative, proper noun -> Simon

Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun ->of John

ἀγαπᾷς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do love

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER he said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ναὶ -> particle -> yes

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

οἶδας -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

φιλῶ -> first person,singular, present, active, indicative verb -> I have affection

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> for you

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER he said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ποίμαινε -> second person, present, active, imperative verb -> you tend

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH

πρόβατά -> neuter, plural, accusative noun -> sheep

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

The meaning of this verse is,

He said to him a second time, “Simon of John, do you love me?”  He said to him, “Yes, Lord, you know that I have affection for you.”  He said to him, “You tend my sheep.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.