Title: Now There is Much Else that Jesus Did
The text is, “Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία”.
Ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> there is
δὲ -> coordinating conjunction -> now
καὶ –> adverb -> also
ἄλλα -> neuter, plural, nominative, demonstrative adjective -> else
πολλὰ -> neuter, plural, nominative adjective -> much
ἃ -> neuter, plural, accusative, definite, relative pronoun -> that
ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
ἅτινα -> neuter, plural, nominative, indefinite, relative pronoun -> which
ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if
γράφηται -> third person, singular, present, passive, subjunctive verb -> should be written
καθ -> preposition taking the accusative for its object word -> every
ἕν -> neuter, singular, accusative, cardinal adjective -> one
οὐδ’ -> adverb -> not
αὐτὸν -> masculine, singular, accusative, personal, intensifying pronoun -> itself
οἶμαι -> first person, singular, present, middle, indicative verb -> I suppose
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the
κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world
χωρῆσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to contain
τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the
γραφόμενα -> present, active, participial, neuter, plural, accusative verb -> being written
βιβλία -> neuter, plural, accusative noun -> books
The meaning of this verse is,
Now there is much else that Jesus did, which if every one should be written I suppose the world itself not to contain the books being written.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments