Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς (John 21:25)

The estimated reading time for this post is 109 seconds

Title:  Now There is Much Else that Jesus Did

The text is, “Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία”.

Ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> there is

δὲ -> coordinating conjunction -> now

καὶ –> adverb -> also

ἄλλα -> neuter, plural, nominative, demonstrative adjective -> else

πολλὰ -> neuter, plural, nominative adjective -> much

ἃ -> neuter, plural, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἅτινα -> neuter, plural, nominative, indefinite, relative pronoun -> which

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

γράφηται -> third person, singular, present, passive, subjunctive verb -> should be written

καθ -> preposition taking the accusative for its object word -> every

ἕν -> neuter, singular, accusative, cardinal adjective -> one

οὐδ’ -> adverb -> not

αὐτὸν -> masculine, singular, accusative, personal, intensifying pronoun -> itself

οἶμαι -> first person, singular, present, middle, indicative verb -> I suppose

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

χωρῆσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to contain

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

γραφόμενα -> present, active, participial, neuter, plural, accusative verb -> being written

βιβλία -> neuter, plural, accusative noun -> books

The meaning of this verse is,

Now there is much else that Jesus did, which if every one should be written I suppose the world itself not to contain the books being written.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς (John 21:25) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation