Ἀγαπητο ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ (I John 3:21)

The estimated reading time for this post is 64 seconds

Title: Beloved, if our Heart Should Not Condemn Us,

The text is, “Ἀγαπητο ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν”.

Ἀγαπητοί -> masculine, plural, vocative adjective → beloved

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction → if

ἡ -> feminine, singular, nominative article → the NRIEH**

καρδία -> feminine, singular, nominative noun → heart

ἡμῶν -> first person, personal, plural genitive pronoun → our

μὴ -> negative particle → not

καταγινώσκῃ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb → should condemn

παρρησίαν -> feminine, singular, accusative noun → confidence

ἔχομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb → we have

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word → toward

τὸν -> masculine, singular, accusative article → the NRIEH

θεὸν -> masculine, singular, accusative noun → God

The meaning of this verse is,

Beloved, if our heart should not condemn us we have confidence toward God.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 Ἀγαπητο ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ (I John 3:21) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation