Author Archives: Dennis Glover

Child of the Most High God, chosen by Him for His glory and giving me an Inheritance I could never have earned, and did not seek until He sought and found me. "Getting better" only because "Jesus is better than me being better", slowly learning to trust His promise and place no faith in myself.
American, patriot, Constitutionalist, military and teaching veteran.
Musician, composer, computer scientist, lifelong student, writer who's trying, seeker of truth, servant of my Master and Saviour.
Happy to be alive.

--Sola scriptura. Sola fide. Sola gratia. Solo Christo. Soli Deo Gloria.

Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς (I John 4:11)

Title:  Beloved, if in This Way God Loved Us

The text is, ” Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν”.

Ἀγαπητοί -> masculine, plural, verbal adjective -> beloved

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

οὕτως ->demonstrative adverb -> in this way

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the *NRIEH*

θεὸς ->masculine, singular, nominative noun -> God

ἠγάπησεν ->third person, singular, aorist,active, indicative verb -> loved

ἡμᾶς -> first person, personal, plural, accusative pronoun -> us

καὶ -> coordinating additive conjunction -> also

ἡμεῖς -> first person, personal, plural, nominative pronoun -> we

ὀφείλομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> are obliged

ἀλλήλους -> reciprocal, first person, plural pronoun -> each other

ἀγαπᾶν -> present, active,infinitive verb -> to love

The meaning of this verse is, “Beloved, if in this way God loved us, we also are obliged to love each other.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη (I John 4:10)

Title:  In This is Love

The text is, “ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη,
οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν,
ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς
καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ
ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.

ἐν-> preposition taking the dative for its object word-> in

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this

ἐστὶν-> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the *NRIEH*

ἀγάπη -> feminine, singular, nominative noun -> love
οὐχ -> negative particle -> not

ὅτι -> subordinating, comparative conjunction -> that

ἡμεῖς -> first person, personal, plural, nominative pronoun -> we

ἠγαπήκαμεν-> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have loved

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the *NRIEH*

θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God
ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ὅτι -> subordinating comparative conjunction -> that αὐτὸς-> third person,  personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he

ἠγάπησεν-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> loved

ἡμᾶς -> first person, personal, plural, accusative pronoun -> us
καὶ ->coordinating additive conjunction -> and

ἀπέστειλεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> sent

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the *NRIEH*

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his
ἱλασμὸν ->masculine, singular, accusative noun -> a propitiation

περὶ ->preposition taking the genitive for its object word -> for

τῶν -> feminine, plural, genitive article -> the *NRIEH*

ἁμαρτιῶν ->feminine, plural, genitive noun -> sins

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> our

The meaning of this verse is, “In this is love, not that we have loved God, but that he loved us, and sent his son a propitiation for our sins.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν (I John 5:9)

Title:  By This was Made Known the  Love of God in Us”.

The text is, “ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν,
ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς
εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ”.

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> by τούτῳ ->neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this

ἐφανερώθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> was made known

ἡ ->feminine, singular, nominative article -> the

ἀγάπη ->feminine, singular, nominative noun -> love

τοῦ  ->masculine, singular, genitive article -> the *NRIEH*

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

ἐν ->preposition taking the dative for its object word -> in

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> us
ὅτι ->subordinating comparative conjunction -> that

τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the *NRIEH*

υἱὸν ->masculine, singular, accusative noun -> Son

αὐτοῦ ->third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the *NRIEH*

μονογενῆ  ->masculine, singular, accusative adjective -> only

ἀπέσταλκεν ->third person, singular, perfect, active verb -> sent

ὁ ->masculine, singular, nominative article -> the *NRIEH*

θεὸς -> masculine, singular, nominative noun -> God
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

ζήσωμεν -> first person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> we might live

δι’ ->preposition taking the genitive for its object word -> because of

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

The  meaning of this verse is, “By this was made known the love of God in us, that God sent his only Son into the world, so that we might live because of Him.”


**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θ (I John 5:8)

The text is:  ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν,
ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

μὴ->negative particle -> not

ἀγαπῶν ->present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one loving

οὐκ->negative particle -> not

ἔγνω ->third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did know

τὸν->masculine, singular, accusative article -> the (**NRIEH)

θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God
ὅτι ->subordinating causative conjunction -> because

ὁ ->masculine, singular, nominative article -> the (**NRIEH)

θεὸς ->masculine, singular, nominative noun -> God

ἀγάπη ->feminine, singular, nominative noun -> love

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

The one not loving did not know God, because God is love.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους (I John 4:7)

Title:  “Beloved, We Must Love One Another”

The text is, ” Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται
καὶ γινώσκει τὸν θεόν.”

Ἀγαπητοί -> masculine, plural, vocative, verbal adjective -> beloved

 ἀγαπῶμεν -> first person, present, active, subjunctive verb -> we must love

ἀλλήλους -> masculine, plural, accusative, reciprocal pronoun -> one another

ὅτι -> subordinating, causative conjunction -> since

ἡ -> feminine, singular, nominative article > the **NRIEH

ἀγάπη -> feminine, singular, nominative noun -> love

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the **NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

πᾶς-> masculine, singular, nominative adjective – every one

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who **NRIEH

ἀγαπῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> loving

ἐκ ->preposition taking the genitive for its object word -> of

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the **NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

γεγέννηται -> third person, singular, perfect, middle, indicative verb -> is born
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

γινώσκει ->third person, singular, present active, indicative verb -> knows

τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the **NRIEH

θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God

The meaning of this verse is,

Beloved, we must love one another, since love is from God, and every loving one is born of God and knows God.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

μεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν(I John 4:6)

Title:  “We are From God.  The One Knowing God Obeys Us.

The text is, “μεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν· ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης”.

ἡμεῖς ->first person, personal, plural, nominative pronoun → we

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → form

τοῦ -> masculine, singular, genitive article → the **NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun → God

ἐσμεν· -> first person, plural, present, indicative verb → are

ὁ -> masculine, singular, nominative article → the

γινώσκων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb → one knowing

τὸν -> masculine, singular, accusative article → the NRIEH

θεὸν -> masculine, singular, accusative noun → God

ἀκούει -> third person, singular, present, active, indicative verb → obeys

ἡμῶν· -> first person, personal, plural, genitive pronoun → us

ὃς -> masculine, singular, nominative, relative, definite pronoun → whoever

οὐκ -> negative particle → not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb → is

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article → the NRIEH

θεοῦ, -> masculine, singular, genitive noun → God

οὐκ -> negative particle → not

ἀκούει -> third person, singular, present, active, indicative verb → does obey

ἡμῶν. -> first person, personal, plural, genitive pronoun → us

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → from

τούτου -> neuter, singular, genitive, demonstrative pronoun → this

γινώσκομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb → we know

τὸ -> neuter, singular, accusative article → the

πνεῦμα -> neuter, singular, accusative noun → spirit

τῆς -> feminine, singular, genitive article → the

ἀληθείας -> reminine, singular, genitive noun → of faithfulness

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

τὸ -> neuter, singular, accusative article → the

πνεῦμα -> neuter, singular, accusative noun → spirit

τῆς -> feminine, singular, genitive article → the NRIEH

πλάνης -> feminine, singular, genitive noun → of wandering

The meaning of this verse is,

We are from God; the one knowing God obeys us. Whoever is not from God does not obey us. From this we know the spirit of faithfulness and the spirit of wandering.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν(I John 4:5)

Title:  They are from the World; Because they are Speaking From the World.

The text is, “αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει”.

αὐτοὶ -> third person, plural, masculine, nominative, personal pronoun → they

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article → the

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun → world

εἰσίν, -> third person, plural, present, indicative verb → are

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word → because

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun → they

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article → the

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun → world

λαλοῦσιν -> third person, plural, present, active, indicative verb → are speaking

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

ὁ -> masculine, singular, nominative article → the

κόσμος -> masculine, singular, nominative noun → world

αὐτῶν -> third person, plural, masculine, genitive, personal pronoun → them

ἀκούει -> third person, singular, present, active, indicative verb → obeys

The meaning of this verse is,

They are from the world, because they are speaking from the world, and the world obeys them.”

ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς (I John 4:4)

Title: You all are From God, Children, and Have Conquered Them

The text is, “ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ”.

ὑμεῖς -> second person, plural, nominative, personal pronoun → you all

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article → the **NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun → God

ἐστε, -> third person, plural, indicative verb → are

τεκνία, -> neuter, plural, vocative noun → children

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

νενικήκατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb → have conquered

αὐτούς, -> third person, plural, masculine, accusative, personal pronoun → them

ὅτι -> subordinating causative conjunction → because

μείζων ->- masculine, singular, nominative, comparative adjective → greater

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb → who is

ὁ -> masculine, singular, nominative article → thee

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

ὑμῖν -> second person, plural, dative, personal pronoun → you

ἢ -> comparative particle → than

ὁ -> masculine, singular, nominative article → the one

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

τῷ -> masculine, singular, dative article → the

κόσμῳ → masculine, singular, dative noun → world

The meaning of this verse is,

You all are from God, children, and have conquered them because greater is the onet who is in you than the one in the world.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου (I John 4:3)

Title: And Every Spirit who Does not Confess Jesus From God, this is the Very Antichrist

The text is, “ καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν   ἀντιχρίστου ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.”

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

πᾶν -> neuter, singular, nominative adjective → every

πνεῦμα -> neuter, singular, nominative noun → spirit

ὃ -> neuter, singular, nominative, relative, definite pronoun → who

μὴ -> negative particle ->does not

ὁμολογεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb → confesses

τὸν -> masculine, singular, accusative article → the **NRIEH

Ἰησοῦν ->masculine, singular, accusative, proper noun → Jesus

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article → the NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun → God

οὐκ -> negative particle → notἔστιν· -> third person, singular, present, indicative verb → is

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

τοῦτό -> neuter, singular, nominative, demonstrative pronoun → this

ἐστιν -> third person, singular, indicative verb → is

τὸ -> neuter, singular, nominative article → the

τοῦ -> neuter, singular, genitive article → the CER* very

ἀντιχρίστ -> masculine, singular, genitive noun → antichrist

ὃ -> neuter, singular, accusative, relative, definite pronoun → which

ἀκηκόατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb → you all heard

ὅτι ->subordinating complementary conjunction → that

ἔρχεται, -> third person, singular, present, active, indicative very → he comes

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

νῦν -> temporal adverb → now

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

τῷ -> masculine, singular, dative article → the

κόσμῳ -> masculine, singular, dative noun → world

ἐστὶν -> third person, singular, indicative verb → is

ἤδη. -> temporal adverb → already

The meaning of this verse is,

And every spirit who does not confess Jesus is not from God, and this is the very antichrist which you all heard that he comes, and is now already in the world.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the example here, the pair of articles “τὸ τοῦ” is a way to intensify the identification of the one to whom reference is made so that there is no mistaking that it is the spirit of the antichrist who denies that Christ is from God.  This is the translation in the English Standard Version, for example,; this translator chose to express the same thought slightly differently.  The  designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ (I John 4:2)

Title: By This You Know the Spirit of God

The text is, “ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν”.

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → by

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun → this

γινώσκετε -> second person, plural, present, active, imperative verb → you know

τὸ -> neuter, singular, accusative article → the

πνεῦμα -> neuter, singular, accusative noun → Spirit

τοῦ -> masculine, singular, genitive article → the **NRIEH

θεοῦ· -> masculine, singular, genitive noun → of God

πᾶν -> neuter, singular, nominative adjective → every

πνεῦμα -> neuter, singular, nominative noun → spirit

ὃ -> neuter, singular, nominative, relative, definite pronoun → who

ὁμολογεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb → confesses

ησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun → Jesus

Χριστὸν -> masculine, singular, accusative, proper noun → Christ

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

σαρκὶ -> feminine, singular, dative noun → flesh

ἐληλυθότα -> perfect, active, participial, masculine, singular, accusative verb → having come

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article → the **NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun → God

ἐστιν → third person, singular, indicative verb → is

The meaning of this verse is,

By this you know the Spirit of God: every spirit who confesses Jesus Christ having come in the flesh is from God.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.