Title: Jesus Said to Her, “You Do Not Touch Me, for I Have Not Yet Ascended to the Father”
The text is, “λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.”.
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said
αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
μή -> negative particle -> not
μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me
ἅπτου -> second person, singular, present, middle, imperative -> you do touch
οὔπω -> temporal adverb -> not yet
γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for
ἀναβέβηκα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I have ascended
πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the
πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father
πορεύου -> second person, singular, present, middle, imperative verb -> you go
δὲ -> coordinating conjunction -> but
πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to
τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the NRIEH**
ἀδελφούς -> masculine, plural, accusative noun -> brothers
μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
εἰπὲ -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you say
αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them
ἀναβαίνω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I go
πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH
πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father
μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father
ὑμῶν -> second person, personal, genitive pronoun -> your
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God
μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
θεὸν -> masculine, singular, accusative noun -> God
ὑμῶν -> second person, personal, genitive pronoun -> your
The meaning of this verse is,
Jesus said to her, “You do not touch me, for I have not yet ascended to the Father, but you go to my brothers, and you say to them, I go to my Father and your Father, and my God and your God.”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments