καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει (I John 3:24)

Title: And the One Keeping His Commandments Abides in Him

The text is, “καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν”.

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

ὁ -> masculine, singular, nominative article → the

τηρῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb → one keeping

τὰς -> feminine, plural, accusative article → the NRIEH**

ἐντολὰς -> feminine, plural, accusative noun → commandments

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → his*

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun → him*

μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb → abides

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

αὐτὸς -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun → he*

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

αὐτῷ· -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun → him*

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun → this

γινώσκομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb → we know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction → that

μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb → he abides

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

ἡμῖν, -> first person, personal, plural, dative pronoun → us

ἐκ → preposition taking the genitive for its object word → by

τοῦ -> neuter, singular, genitive article → the

πνεύματος -> neuter, singular, genitive noun → Spirit

οὗ -> neuter, singular, genitive, definite, relative pronoun → whom

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun → to us

ἔδωκεν → third person, singular, aorist, active, indicative verb → he has given

The meaning of this verse is,

And the one keeping his commandments abides in him, and he in him; in this we know that he abides in us by the Spirit whom he has given to us.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

*There might be some confusion here due to the various usages of “he, “his”, and “him” in this context.  The first “his” clearly refers to God, since “his” modifies the commandments of God in the phrase “his commandments”.  Likewise, the first “him” also refers to God for the context is that the one keeping those commandments abides in someone; since he cannot abide “in himself, he must be “in God”.  The second “him” refers to the one keeping the commandments, for it is “he” in whom “he”, that is God, abides.  (Another way of explaining might be to point out that “he” is a subject, in the nominative case, while “his” and “him” are possessive and objective, or first  in the genitive and then in the dative case.  Keeping these facts in mind will aid the reader in comprehending the passage properly.)

Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ (I John 3:23)

Title: And This is His Commandment

The text is, “Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν”.

Καὶ -> coordinating additive conjunction → and

αὕτη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun → this

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb → is

ἡ -> feminine, singular, nominative article → the NRIEH

ἐντολὴ -> feminine, singular, nominative noun → commandment

αὐτου, -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → his

ἵνα -> subordinating complementary conjunction → that

πιστεύσωμεν -> first person, plural, aorist, active, subjunctive verb → we might believe

τῷ -> neuter, singular, dative article → in the

ὀνόματι -> neuter, singular, dative noun → name

τοῦ -> masculine, singular, genitive article-> of the

υἱοῦ -> masculine, singular, genitive noun → Son

αὐτοῦ -> masculine, singular, genitive noun → of God

Ἰησοῦ -> masculine, singular, genitive,proper noun → Jesus

Χριστοῦ -> masculine, singular, genitive, proper noun → Christ

καὶ → coordinating additive conjunction → and

ἀγαπῶμεν -> first person, plural, present, active, subjunctive verb → we might love

ἀλλήλους, -> masculine, plural, accusative, reciprocal pronoun → each other

καθὼς -> subordinating comparative conjunction → just as

ἔδωκεν -> thirdperson, singular, aorist, active, indicative verb → he gave

ἐντολὴν -> feminine, singular, accusative noun → commandment

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun → to us

The meaning of this verse is,

And this is his commandment, that we might believe in the name of Jesus Christ, the Son of God,and we might love each other, just as he gave commandment to us.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ (I John 3:22)

Title: And Whatever We Might Ask We Receive from Him

The text is, “καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ’ αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν”.

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

ὃ -> masculine, singular, nominative article → the NRIEH**

ἐὰν -> particle → whatever

αἰτῶμεν -> first person, plural, present, active, subjunctive verb → we might ask

λαμβάνομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb → we receive

ἀπ’ ->preposition taking the genitive for its object word → from

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → him

ὅτι -> subordinating causative conjunction → because

τὰς -> feminine, plural, accusative article → the NRIEH

ἐντολὰς -> feminine, plural, accusative noun → commandments

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → his

τηροῦμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb → we keep

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

τὰ -> neuter, plural, accusative article → whatever

ἀρεστὰ -> neuter, plural, accusative adjective, verbal → is pleasing

ἐνώπιον -> improper preposition taking the genitive for its object word → before

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → him

ποιοῦμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb → we do

The meaning of this verse is,

And whatever we might ask we receive from him because we keep his commandments and we do whatever is pleasing before him.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἀγαπητο ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ (I John 3:21)

Title: Beloved, if our Heart Should Not Condemn Us,

The text is, “Ἀγαπητο ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν”.

Ἀγαπητοί -> masculine, plural, vocative adjective → beloved

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction → if

ἡ -> feminine, singular, nominative article → the NRIEH**

καρδία -> feminine, singular, nominative noun → heart

ἡμῶν -> first person, personal, plural genitive pronoun → our

μὴ -> negative particle → not

καταγινώσκῃ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb → should condemn

παρρησίαν -> feminine, singular, accusative noun → confidence

ἔχομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb → we have

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word → toward

τὸν -> masculine, singular, accusative article → the NRIEH

θεὸν -> masculine, singular, accusative noun → God

The meaning of this verse is,

Beloved, if our heart should not condemn us we have confidence toward God.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία (I John 3:20)

Title: → Because Whenever Our Heart Should Condemn Us

The text is, “ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα”.

ὅτι -> subordinating complementary conjunction → because

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction → whenever

καταγινώσκῃ -> third person,singular, present, active, subjunctive verb → should condemn

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun → our

ἡ -> feminine, singular, nominative article → the NRIEH**

καρδία -> feminine, singular, nominative noun → heart

ὅτι -> subordinating complementary conjunction → since

μείζων -> masculine, singular, nominative, comparative adjective → greater than

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb → is

ὁ -> masculine, singular, nominative article → the NRIEH

θεὸς -> masculine, singular, nominative noun → God

τῆς -> feminine, singular, genitive article → the NRIEH

καρδίας -> feminine, singular, genitive noun → heart

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun → our

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

γινώσκει -> third person, singular, present, active, indicative verb → he knows

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective → everything

The meaning of this verse is,

Because whenever our heart should condemn us, since God is greater than our heart, and he knows everything.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας (I John 3:19)

Title: And in This We Will Know That We are of The Truth

The text is, “Καὶ ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν. καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν”.

Καὶ -> coordinating additive conjunction → and

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun → this

γνωσόμεθα -> first person, plural, future, middle, indicative verb → we will know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction → that

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word → of

τῆς -> feminine, singular, genitive article → the

ἀληθείας -> feminine, singular, genitive noun → truth

ἐσμέν -> first person, plural, present, indicative verb → we are

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

ἔμπροσθεν -> preposition taking the genitive for its object word → before

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → him

πείσομεν ->first person, plural, present, active, indicative verb → we reassure

τὴν -> feminine, singular, accusative article → the NRIEH**

καρδίαν -> feminine, singular, accusative noun → heart

ἡμῶν -> first person, personal, genitive pronoun → our

The meaning of this verse is,

And in this we will know that we are of the truth, and we reassure our heart before him.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ (I John 3:18)

Title: Children, We Should Not Love In Word and in Talk

The text is, “Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ”.

Τεκνία -> neuter, plural, vocative noun → children

μὴ -> negative particle → not

ἀγαπῶμεν -> first person, plural, present, active, subjunctive verb → we should love

λόγῳ -> masculine, singular, dative noun → in word

μηδὲ -> coordinating disjunctive conjunction → and not

τῇ -> feminine, singular, dative article → the NRIEH

γλώσσῃ, -> feminine, singular, dative noun → in talk

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction → but

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

ἔργῳ -> neuter, singular, dative noun → deed

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

ἀληθείᾳ -> feminine, singular, dative noun → in truth

The meaning of this verse is,

Children, we should not love in word and in talk, but in deed and in truth.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου (I John 3:17)

Title: But if Anyone Ever Should Have the Means of Living of the World

The text is, “ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ”.

ὃς → masculine, singular, nominative, definite, relative pronoun → anyone

δ’ → coordinating conjunction → but

ἂν → particle → if ever

ἔχῃ → third person, singular, present, active, subjunctive verb → should have

τὸν masculine, singular, accusative article → the

βίον → masculine, singular, accusative noun → means of living

τοῦ → masculine, singular, genitive article → of the

κόσμου → masculine, singular, genitive noun → world

καὶ → coordinating additive conjunction → and

θεωρῇ → third person, singular, present, active, subjunctive verb → should behold

τὸν → masculine, singular, accusative article → the NRIEH**

ἀδελφὸν → masculine, singular, accusative noun → brother

αὐτοῦ → third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → his

χρείαν → feminine, singular, accusative noun → need

ἔχοντα → present, active, participial, masculine, singular, nominative verb → having

καὶ → coordinating additive conjunction → and

κλείσῃ → third person,singular, aorist, active, subjunctive verb → closes

τὰ → neuter, plural, accusative article → the

σπλάγχνα → neuter, plural, accusative noun → affections of heart

αὐτοῦ → third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → his

ἀπ’ → preposition taking the genitive for its object word → away from

αὐτοῦ → third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → him

πῶς → interrogative particle → how

ἡ → feminine, singular, nominative article → the

ἀγάπη → feminine, singular, nominative noun → love

τοῦ → masculine, singular, genitive article → the NRIEH

θεοῦ → masculine, singular, genitive noun → of God

μένει → third person, singular, present, active, indicative verb → does abide

ἐν → preposition taking the dative for its object word → in

αὐτῷ → third person, personal, masculine, singular, dative pronoun → him

The meaning of this verse is,

But if anyone ever should have the means of living of the world and should behold his brother having need, and closes the affections of his heart away from him, how does the love of God abide in him?

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος (I John 3:16)

Title: In This We Have Known Love

The text is, “ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι”.

ἐν → preposition taking the dative for its object word → in

τούτῳ → neuter, singular, dative, demonstrative pronoun → this

ἐγνώκαμεν → first person, plural, perfect, active, indicative verb → we have known

τὴν feminine, singular, accusative article → the NRIEH**

ἀγάπην → feminine, singular, accusative noun → love

ὅτι → subordinating complementary conjunction → because

ἐκεῖνος → masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun → he

ὑπὲρ → pronoun taking the genitive for its object word → for

ἡμῶν → first person, personal,plural, genitive pronoun → us

τὴν → feminine, singular, accusative article → the NRIEH

ψυχὴν → feminine, singular, accusative noun → life

αὐτοῦ → third person, personal, masculine, singualr, genitive pronoun → his

ἔθηκεν → third person,singular, aorist, active, indicative verb → laid down

καὶ → coordinating additive conjunction → and

ἡμεῖς → first person, personal, plural, nominative pronoun → we

ὀφείλομεν → first person, plural, present, active, indicative verb → have obligation

ὑπὲρ → preposition taking the genitive for its object word → for

τῶν → masculine, plural, genitive article → the NRIEH

ἀδελφῶν → masculine, plural, genitive noun → our brothers

τὰς → feminine, plural, accusative article → the

ψυχὰς → feminine, plural, accusative noun → lives

θεῖναι → aorist, active, infinitive verb → to lay down

The meaning of this verse is,

In this we have known love, because he laid down his life for us, and we have obligation for our brothers to lay down the lives.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν (I John 3:15)

Title: Any Who Hates His Brother is a Murderer

The text is, “πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν”.

πᾶς → masculine, singular, nominative adjective → any

ὁ → masculine, singular, nominative article -. who

μισῶν → third person, singular, present, active, indicative verb → hates

τὸν → masculine, singular, accusative article → the NRIEH**

ἀδελφὸν → masculine, singular, accusative noun → brother

αὐτοῦ → third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun → his

ἀνθρωποκτόνος → masculine, singular, nominative noun → a murderer

ἐστίν → third person, singular, present, indicative verb → is

καὶ → coordinating additive conjunction → and

οἴδατε → second person, plural, present, active, indicative verb ->you know

ὅτι → subordinating complementary conjunction → that

πᾶς → masculine, singular, nominative adjective → any NRIEH

ἀνθρωποκτόνος → masculine, singular, nominative noun → murderer

οὐκ → negative particle → no

ἔχει → third person, singular, present, active, indicative verb → has

ζωὴν → feminine, singular, accusative noun → life

αἰώνιον → feminine, singular, accusative adjective → eternal

ἐν → preposition taking the dative for its object word → in

αὐτῷ → third person, personal, masculine, singular, dative pronoun ->him

μένουσαν-> present, active,participial, feminine, singular, accusative verb → abiding

The meaning of this verse is,

Any who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.