Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιε (I John 3:4)

Title:  Everyone Practicing Sin Also Practices Lawlessness, and Sin is Lawlessness

The text is, “Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία”.

Πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> everyone

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

ποιῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> practicing

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

ἁμαρτίαν -> feminine, singular, accusative noun -> sin

καὶ -> adverb -> also

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

ἀνομίαν -> feminine, singular, accusative noun -> lawlessness

ποιεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> practices

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

ἁμαρτία -> feminine, singular, nominative noun -> sin

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

ἀνομία -> feminine, singular, nominative noun -> lawlessness

The meaning of this verse is,

Everyone practicing sin also practices lawlessness, and sin is lawlessness.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν (I John 3:3)

Title:  And Any Having This Hope in Him Purifies Himself, Just as He is Pure

The text is, “καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν”.

καὶ -> coordinating additional conjunction -> and

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> any

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

ἔχων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> NRIEH

ἐλπίδα -> feminine, singular, accusative noun -> hope

ταύτην -> feminine, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

ἐπ’ -> preposition taking the dative for its object word -. in

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

ἁγνίζει => third person, singular, present, active, indicative verb -> purifies

ἑαυτόν -> third person, reflexive, masculine, singular, accusative pronoun -> himself

καθὼς -> subordinating comparative conjunction -> just as

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

ἁγνός -> masculine, singular, nominative adjective -> pure

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

And all having this hope in him purifies himself, just as he is pure.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν (I John 3:2)

Title:  Beloved, We are Now Children of God

The text is, “ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν καθώς ἐστιν”.

ἀγαπητοὶ -> masculine, plural, vocative, verbal adjective -> beloved

νῦν -> temporal adverb -> now

τέκνα -> neuter, plural, nominative noun -> children

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

ἐσμεν -> first person, plural, present, indicative verb -> we are

καὶ -> coordinating additive conjunction -> but

οὔπω -> temporal adverb -> not yet

ἐφανερώθη -> third person, singular, aorist, singular, passive, indicative verb  -> it has been revealed

τί -> neuter, singular, nominative, interrogative pronoun -> what

ἐσόμεθα -> firt person, plural, future, indicative verb -> we shall be

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we do know

ὅτι -> subordinating complementary  conjunction -> that

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> when

φανερωθῇ -> third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> he shall be revealed

ὅμοιοι -> masculine, plural, nominative adjective -> like

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> him

ἐσόμεθα -> first person, plural, future, indicative verb -> we will be

ὅτι ->  subordinating causative conjunction -> because

ὀψόμεθα -> first person, plural, future, middle, indicative verb -> we will see

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

καθώς -> subordinating comparative conjunction -> just as

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> he is

The meaning of this verse is,

Beloved, we are now children of God, but its not yet been revealed what we will be; we do know that, when he shall be revealed,  we will be like him, because we will see him as he is.

Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ (I John 3:1)

Title:  You See What Kind of Love the Father Has Given to Us

The text is, “Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν”.

Ἴδετε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> you see

ποταπὴν -> feminine, singular, accusative, interrogative pronoun -> what kind of

ἀγάπην -> feminine, singular, accusative noun -> love

δέδωκεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> has given

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> to us

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατήρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

ἵνα -> subordinating, complementary conjunction -> so that

τέκνα -> neuter, plural, nominative noun -> children

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

κ ληθῶμεν -> first person, plural, aorist, passive, subjunctive verb -> we might be called

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐσμέν -> first person, plural, present, indicative verb -> we are

διὰ ->preposition taking the accusative for its object word -> because of

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

κόσμος -> masculine, singular, nominative noun -> world

οὐ -> negative particle -> not

γινώσκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> does know

ἡμᾶς -> first person, personal, plural,  accusative pronoun -> us

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

οὐκ -> negative particle -> not

ἔγνω -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> it did know

αὐτόν -> third person, personal, singular, masculine, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

You see what kind of love the Father has given to us, so that we might be called the children of God, and we are; because of this the world the world does not know us, because it did not know him.

ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται (I John 2:29)

Title:  If You Know that He is Righteous, You May be Certain Also that All Doing Righteousness Have Been Born of Him

The text is, “ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται”.

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

εἰδῆτε -> second person, plural, perfect, active, subjunctive verb -> you know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

δίκαιός -> masculine, singular, nominative adjective -> righteous

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> he is

γινώσκετε-> second person, plural, active, indicative verb -> you may be certain

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

καὶ -> coordinating additive conjunction -> also

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> all

ὁ -> masculine singular, nominative article -> the NRIEH**

ποιῶν -> masculine, ctive, participial, masculine, singular, nominative verb -> doing

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

δικαιοσύνην -> feminine, singular, accusative noun -> righteousness

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

γεγέννηται -> third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> has been born

The meaning of this verse is,

If you know that he is righteous, you may be certain also that all doing righteousness have been born of him.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν (I John 2:28)

Title:  And Now, Children, Abide in Him that When He Should Appear We Might Have Confidence

The text is, “Καὶ νῦν τεκνία μένετε ἐν αὐτῷ ἵνα ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ”.

Καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

νῦν -> temporal adverb -> now

τεκνία -> neuter, plural, vocative noun -> children

μένετε -> second person, plural, present, active, imperative verb -> abide

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτω -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> that

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> when

φανερωθῇ -> third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> he should appear

σχῶμεν -> first person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> we might have

παρρησίαν -> feminine, singular, accusative noun -> confidence

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

μὴ -> negative particle -> not

αἰσχνθῶμεν -> first person, plural, aorist, passive, subjunctive verb -> we would be ashamed

ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH**

παρουσίᾳ -> feminine, singular, dative noun -> presence

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

And now, children, abide in him, that when he should appear we might have confidence and we should not be ashamed from him in his presence.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν (I John 1:27)

Title:  And You All That Received Anointing From Him Abide in Him

The text is, “καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς μένετε ἐν αὐτῷ”.

καὶ coordinating additive conjunction -> and

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you all

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

χρῖσμα -> neuter, singular, nominative noun -> anointing

ὃ -> masculine, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἐλάβετε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> received

ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> abide

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ὑμῖν -> third person, personal, singular, dative pronoun -> him

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οὐ -> negative particle -> no

χρείαν -> feminine, singular, accusative noun -> need

ἔχετε -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you have

ἵνα -> subordinating complementary conjunction -> that

τις -> masculine, singular, nominative, indefinite pronoun -> anyone

διδάσκῃ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb -> should teach

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you all

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ὡς -> subordinating comparative conjunction -> as

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> that NRIEH**

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

χρῖσμα -> neuter, singular, nominative noun -> anointing

διδάσ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> teaches

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you all

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> about

πάντω -> neuter, plural, genitive adjective -> everything

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἀληθές -> neuter, singular, nominative adjective  -> true

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν-> third person, singular, present, indicative verb ->it  is

ψεῦδος -> neuter, singular, nominative noun -> a lie

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

καθὼς -> subordinating comparative conjunction -> as

ἐδίδαξεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> it taught

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

μένετε -> second person, plural, present,  active, indicative verb -> you all abide

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

And you all that received anointing from him abide in him, and you all have no need that anyone should teach you all, but as his anointing teaches you all about everything, and it is true and it is not a lie, as it taught you, you all abide in him.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς (I John 2:26)

Title:  I Wrote These Things to You About the Ones Deceiving You

The text is, “Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς”.

Ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

ἔγραψα -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I wrote

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> about

τῶν -> masculine, plural, genitive article  -> the

πλανώντων -> present, active, participial, masculine, plural, genitive verb -> ones deceiving

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

The meaning of this verse is,

 I wrote these things to you about the ones deceiving you.

καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον (I John 2:25)

Title:  And This is the Promise that He Promised to You, That Eternal Life!

The text is, “καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

αὕτη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἐπαγγελία ἣν -> feminine, singular, nominative noun -> promise

αὐτὸς -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he

ἐπηγγείλατο -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> promised

ἡμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> that

αἰώνιον -> feminine, singular, accusative adjective -> eternal

The meaning of this verse is,

And this is the promise that he promised to you, that eternal life!

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω (I John 2:24)

Title:  Let What You Heard Since Beginning Abide in You All

The text is, “ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε”.

ὑμεῖς -> second person,personal, plural, nominative pronoun -> you

ὃ -> masculine, singular, nominative article -> what

ἠκούσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> heard

ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> since

ἀρχῆς -> feminine, singular, genitive noun -> beginning

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you all

μενέτω -> third person, singular, present, active, imperative verb -> let abide

ἐὰ -> coordinating conditional conjunction -> if

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you all

μείνῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> should abide

ὃ -> masculine, singular, nominative article -> what

ἀπ’ -> ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> since

ἀρχῆς -> feminine, singular, genitive noun -> beginning

ἠκούσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> you heard

καὶ -> coordinating additive conjunction -> also

ὑμεῖς -> second person, personal,plural, nominative pronoun -> you

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

υἱῷ -> masculine, singular, dative noun -> son

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

πατρὶ -> masculine, singular, dative noun -> Father

μενεῖτε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> you will abide

The meaning of this verse is,

Let what you heard since beginning abide in you all.  If what you heard since beginning should abide in you all, you also will abide in the Son and in the Father.