Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ (I John 3:18)

The estimated reading time for this post is 65 seconds

Title: Children, We Should Not Love In Word and in Talk

The text is, “Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ”.

Τεκνία -> neuter, plural, vocative noun → children

μὴ -> negative particle → not

ἀγαπῶμεν -> first person, plural, present, active, subjunctive verb → we should love

λόγῳ -> masculine, singular, dative noun → in word

μηδὲ -> coordinating disjunctive conjunction → and not

τῇ -> feminine, singular, dative article → the NRIEH

γλώσσῃ, -> feminine, singular, dative noun → in talk

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction → but

ἐν -> preposition taking the dative for its object word → in

ἔργῳ -> neuter, singular, dative noun → deed

καὶ -> coordinating additive conjunction → and

ἀληθείᾳ -> feminine, singular, dative noun → in truth

The meaning of this verse is,

Children, we should not love in word and in talk, but in deed and in truth.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ (I John 3:18) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation