Title: “Beloved, We Must Love One Another”
The text is, ” Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται
καὶ γινώσκει τὸν θεόν.”
Ἀγαπητοί -> masculine, plural, vocative, verbal adjective -> beloved
ἀγαπῶμεν -> first person, present, active, subjunctive verb -> we must love
ἀλλήλους -> masculine, plural, accusative, reciprocal pronoun -> one another
ὅτι -> subordinating, causative conjunction -> since
ἡ -> feminine, singular, nominative article > the **NRIEH
ἀγάπη -> feminine, singular, nominative noun -> love
ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the **NRIEH
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God
ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
πᾶς-> masculine, singular, nominative adjective – every one
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who **NRIEH
ἀγαπῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> loving
ἐκ ->preposition taking the genitive for its object word -> of
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the **NRIEH
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God
γεγέννηται -> third person, singular, perfect, middle, indicative verb -> is born
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
γινώσκει ->third person, singular, present active, indicative verb -> knows
τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the **NRIEH
θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God
The meaning of this verse is,
Beloved, we must love one another, since love is from God, and every loving one is born of God and knows God.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments