Monthly Archives: July 2024

You are browsing the site archives by month.

Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους (I John 4:7)

Title:  “Beloved, We Must Love One Another”

The text is, ” Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν,
καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται
καὶ γινώσκει τὸν θεόν.”

Ἀγαπητοί -> masculine, plural, vocative, verbal adjective -> beloved

 ἀγαπῶμεν -> first person, present, active, subjunctive verb -> we must love

ἀλλήλους -> masculine, plural, accusative, reciprocal pronoun -> one another

ὅτι -> subordinating, causative conjunction -> since

ἡ -> feminine, singular, nominative article > the **NRIEH

ἀγάπη -> feminine, singular, nominative noun -> love

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the **NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

πᾶς-> masculine, singular, nominative adjective – every one

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who **NRIEH

ἀγαπῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> loving

ἐκ ->preposition taking the genitive for its object word -> of

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the **NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

γεγέννηται -> third person, singular, perfect, middle, indicative verb -> is born
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

γινώσκει ->third person, singular, present active, indicative verb -> knows

τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the **NRIEH

θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God

The meaning of this verse is,

Beloved, we must love one another, since love is from God, and every loving one is born of God and knows God.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.