Monthly Archives: August 2024

You are browsing the site archives by month.

ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν (I John 5:9)

Title:  By This was Made Known the  Love of God in Us”.

The text is, “ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν,
ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς
εἰς τὸν κόσμον, ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ”.

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> by τούτῳ ->neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this

ἐφανερώθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> was made known

ἡ ->feminine, singular, nominative article -> the

ἀγάπη ->feminine, singular, nominative noun -> love

τοῦ  ->masculine, singular, genitive article -> the *NRIEH*

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

ἐν ->preposition taking the dative for its object word -> in

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> us
ὅτι ->subordinating comparative conjunction -> that

τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the *NRIEH*

υἱὸν ->masculine, singular, accusative noun -> Son

αὐτοῦ ->third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the *NRIEH*

μονογενῆ  ->masculine, singular, accusative adjective -> only

ἀπέσταλκεν ->third person, singular, perfect, active verb -> sent

ὁ ->masculine, singular, nominative article -> the *NRIEH*

θεὸς -> masculine, singular, nominative noun -> God
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὸν ->masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

ζήσωμεν -> first person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> we might live

δι’ ->preposition taking the genitive for its object word -> because of

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

The  meaning of this verse is, “By this was made known the love of God in us, that God sent his only Son into the world, so that we might live because of Him.”


**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θ (I John 5:8)

The text is:  ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν,
ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

μὴ->negative particle -> not

ἀγαπῶν ->present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one loving

οὐκ->negative particle -> not

ἔγνω ->third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did know

τὸν->masculine, singular, accusative article -> the (**NRIEH)

θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God
ὅτι ->subordinating causative conjunction -> because

ὁ ->masculine, singular, nominative article -> the (**NRIEH)

θεὸς ->masculine, singular, nominative noun -> God

ἀγάπη ->feminine, singular, nominative noun -> love

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

The one not loving did not know God, because God is love.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.