λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ (John 21:5)

Title:  So Jesus Said to Them, “Children, Have You any Food?”  They answered him, “No.”

The text is, “λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παιδία μή τι προσφάγιον ἔχετε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· οὔ”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

αὐτοῖς -> third person, personal, plural, dative pronoun -> to them

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

παιδία -> neuter, plural, vocative noun -> children

μή -> negative particle -> not

τι -> neuter, singular, accusative, indefinite pronoun ->  any

προσφάγιον -> food

ἔχετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you have

ἀπεκρίθησαν -> third person, plural, aorist, passive, indicative verb -> they answered

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

οὔ -> negative particle -> no

The meaning of this verse is,

So Jesus said to them, “Children, have you any food?”  They answered him, “No.

 

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν (John 21:4)

Title:  Morning  Already Breaking, Jesus Stood on the Shore, But the Disciples Did Not Yet Know that it Was Jesus

The text is, “Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν”.

Πρωΐας -> feminine, singular, genitive noun -> morning

δὲ -> coordinating conjunction -> but

ἤδη -> temporal adverb -> already

γενομένης -> aorist, middle, participial, feminine, singular,genitive verb -> breaking

ἔστη -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> stood

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> on

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

αἰγιαλόν -> masculine, singular, accusative noun -> shore

οὐ -> negative particle -> not

μέντοι -> coordinating adversative conjunction -> yet

ᾔδεισαν -> third person, plural, perfect, active, indicative verb -> did know

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is CER* it was

The meaning of this verse is,

Morning already breaking, Jesus stood on the shore, but the disciples did not yet know that it was Jesus.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν (John 21:3)

Title:  Simon Peter Said to Them, “I Go To Fish”

The text is, “λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· ὑπάγω ἁλιεύειν λέγουσιν αὐτῷ· ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν”.

λέγει -> third person,  singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτοῖς -> third person,personal,  masculine, plural, dative pronoun -> to them

Σίμων -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Simon

Πέτρος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Peter

ὑπάγω -> third person, singular, present, active, indicative verb -> I go

 ἁλιεύειν-> present, active, infinitive verb -> to fish

λέγουσιν -> third person, plural, present, active, indicative verb -> they say CER they said

αὐτῷ -third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ἐρχόμεθα -> third person, plural, present, middle, indicative verb -> go

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἡμεῖς -> first person, personal, plural, nominative pronoun -> we

σὺν -> preposition taking the dative for its object word -> with

σοί -> second person, personal, singular, dative pronoun -> you

ἐξῆλθον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they came out

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐνέβησαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> embarked

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

πλοῖον -> neuter, singular, accusative noun -> boat

καὶ -> coordinating additive conjunction -> but

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> during

ἐκείνῃ -> feminine, singular, dative, demonstrative pronoun -> that

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH**

νυκτὶ -> feminine, singular, dative noun -> night

ἐπίασαν -> third person,plural, aorist, active, indicative verb -> they caught

οὐδέν -> neuter, singular, accusative, indefinite adjective -> nothing

The meaning of this verse is,

Simon Peter says to them, “I go to fish”.  They said to him, “We go with you.”  They came out and embarked into the boat, but they caught nothing during that night.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

Post Views: 0

ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος (John 21:2)

Title:  And Together Were Simon Peter and Thomas, the one Called Didymus

The text is, “ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο”.

ἦσαν -> third person, plural, imperfect, indicative verb -> there were

ὁμοῦ -> adverb of place -> together

Σίμων -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Simon

Πέτρος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Peter

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

Θωμᾶς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Thomas

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

λεγόμενος -> present, passive, participial, masculine, singular, nominative verb -> one being called

Δίδυμος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Didymus

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

Ναθαναὴλ -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Nathanael

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

ἀπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

Κανὰ -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Cana

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

Γαλιλαίας -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Galilee

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οἱ -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

Ζεβεδαίου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Zebedee

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἄλλοι -> masculine, plural, nominative, demonstrative adjective -> others

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH

μαθητῶ ν -> masculine, plural, genitive noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

δύο -> masculine, plural, nominative, cardinal adjective -> two

The meaning of this verse is,

And together were Simon Peter and Thomas, the one being called Didymus, and Nathanael of Cana of Galilee, and of Zebedee**, and two others of his disciples.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

**Some clarification is in order here, as the translation fails to identify anything as “belonging” to Zebedee, leaving only “of Zebedee” in the text. The combination of “οἱ”, a masculine, plural, genitive article, followed by “τοῦ”, a masculine, singular, genitive article, neither article denoting anything which it makes definite, is rendered as “the sons” in many English translations, and that serves in a not disturbing way to identify what exactly it is that is, or who exactly they are, “of Zebedee”.  James and John, whom we take to be these “two disciples” are identified in Matthew 10:35 and Mark 3:17 as “sons of Zebedee”.

 

Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς (John 21:1)

Title:  After This Jesus Disclosed Himself Again to the Disciples

The text is, “Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως”.

Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> this

ἐφανέρωσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> disclosed | revealed

ἑαυτὸν -> third person, masculine, singular, accusative, reflexive pronoun -> himself

πάλιν -> adverb -> again

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

τοῖς -> masculine, plural, dative article -> to the

μαθηταῖς -> masculine, plural, dative noun -> disciples

ἐπὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> at

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the

θαλάσσης -> feminine, singular, genitive nun -> sea

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the  NRIEH

Τιβεριάδος -> feminine, singular, genitive, proper noun -> of Tiberias

ἐφανέρωσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he revealed

δὲ -> coordinating conjunction -> and

οὕτως -> demonstrative adverb -> in this way

The meaning of this verse is,

After this, Jesus disclosed himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and he revealed in this way.

Post Views: 0

ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς (John 20:31)

Title:  But These Things Were Written So That You Might Believe that Jesus is the Christ

The text is, “ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ”.

ταῦτα -> neuter, plural, nominative, demonstrative pronoun -> these things

δὲ -> coordinating conjunction -> but

γέγραπται -> third person, plural, perfect, active, indicative verb -> were written

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

πιστεύσητε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> you might believe

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

χριστὸς -> masculine, singular, nominative noun -> Christ

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

υἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH*

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> that

πιστεύοντες -> present, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> believing

ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life

ἔχητε -> second person, plural, present, active, subjunctive -> you might have

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the NRIEH

ὀνόματι -> neuter, singular, dative noun -> name

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

But these things were written so that you might believe that Jesus is the Christ, the son of God and that, believing, you might have life in his name.

Post Views: 0

Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦ ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ (John 20:30)

Title:  So Indeed Now Jesus Did Many Other Proofs in the Presence of His Disciples

The text is, “Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦ ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ”.

Πολλὰ -> neuter, plural, accusative adjective -> many

μὲν -> particle -> indeed

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

καὶ -> adverb -> now

ἄλλα -> neuter, plural, accusative, demonstrative adjective -> other

σημεῖα -> neuter, plural, accusative noun -> signs | proofs

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐνώιον -> improper preposition taking the genitive for its object word -> in the presence of

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH

μαθητῶν -> masculine, plural, genitive noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ἃ -> neuter, plural, nominative, definite, relative pronoun -> which

οὐκ -> negative particle -> not | no

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is CER** are

γεγραμμένα -> perfect, passive, participial, neuter, plural, nominative verb – being written

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the NRIEH

βιβλίῳ -> neuter, singular, dative noun -> book

τούτῳ ->- neuter, singular, dative article, demonstrative pronoun -> this

The meaning of this verse is,

So indeed now Jesus did many other proofs in the presence of his disciples, which are not being written in this book.

**CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας (John 20:29)

Title:  Jesus Said to Him, “Because you Have Seen Me Have You Believed?”

The text is, “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες”.

λέγει ->third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ἑώρακάς -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> you have seen

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

πεπίστευκας -> second person, singular, active, indicative verb -> you have believed

μακάριοι -> masculine, plural, nominative adjective -> privileged | blessed | happy

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

μὴ -> negative particle -> not

ἰδόντες -> aorist, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> ones having seen

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

πιστεύσαντες -> aorist, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> having believed

The meaning of this verse is,

Jesus said to him, “Because you have seen me have you believed?  Privileged the ones not having seen and having believed.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου (John 20:28)

Title:  Thomas answered and said to him, “My Lord and my God.”

The text is, “ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὁ κύριός μου καὶ ὁ θεός μου”.

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

Θωμᾶς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Thomas

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

κύριός -> masculine, singular, vocative noun -> Lord

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

θεός -> masculine, singular, vocative noun -> God

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

The meaning of this verse is,

Thomas answered and said to him, “My Lord and my God.”

 

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου (John 20:27)

Title:  Then He Said to Thomas, “You Put Your Finger Here and You Will See My Hands”

The text is, “εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός”.

εἶτα -> adverb -> then

λέγει -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he says CER* he said

τῷ  -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH**

Θωμᾷ -> masculine, singular, dative, proper noun -> to Thomas

φέρε -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you put

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

δάκτυλόν -> masculine, singular, accusative noun -> finger

σου -> second person, personal, singular, genitive pronoun -> your

ὧδε -> adverb of place -> here

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἴδε -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you will see

τὰς -> feminine, plural, accusative article -> the NRIEH

χεῖράς -> feminine, plural, accusative noun -> hands

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

φέρε -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you bring forth

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

χεῖρά -> feminine, singular, accusative noun -> hand

σου -> second person, personal, singular, genitive pronoun -> your

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

βάλε -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you place

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

πλευράν -> feminine, singular, accusative noun -> side

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

μὴ -> negative particle -> no | not

γίνου -> second person, singular, present, middle, imperative verb -> you do be

ἄπιστος -> masculine, singular, nominative adjective -> unbelieving

ἀλλ -> coordinating adversative conjunction -> but

πιστός -> masculine, singular, nominative, verbal adjective -> faithful

The meaning of this verse is,

Then he said to Thomas, “You put your finger here and you will see my hands, and you bring forth and place your hand in my side, and do not be unbelieving but faithful.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.