πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει (1 John 2:23)

Title:  Not One Denying the Son Has the Father

The text is, “πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει”.

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> one

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

ἀρνούμενος -> present, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> denying

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

οὐδὲ -> adverb -> not

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ὁμολογῶν -> present, singular, participial, masculine, singular, nominative verb -> one declaring openly and solemnly

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative article -> Father

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has

The meaning of this verse is,

No one denying the son has the Father, and the one declaring the son openly and solemnly has the Father.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός (1 John 2:22)

Title:  Who is a Liar, if not the One Denying that Jesus is The Christ?

The text is, “Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν”.

Τίς -> masculine, singular, nominative, interrogative pronoun -> who

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ψεύστης -> masculine, singular, nominative noun -> liar

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

μὴ -> negative particle -> not

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀρνούμενος -> present, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> one denying

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

οὐκ -> negative particle -> not NRIEH**

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular,nominative article -> the

Χριστός -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Christ

οὗτός -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀντίχριστος -> masculine, singular, nominative noun -> antichrist

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀρνούμενος -> present, middle, participial, masculine, singular, nominative verb -> one denying

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

υἱόν -> masculine, singular, accusative noun -> son

The meaning of this verse is,

Who is a liar if not the one denying that Jesus is the Christ?  This is the antichrist, the one denying the Father and the Son.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν (1 John 2:21)

Title:  I Did Not Write to You Because You Did Not Know the Truth

The text is, “οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν”.

οὐκ -> negative particle -> not

ἔγραψα -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I did write

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

οὐκ -> negative particle -> not

οἴδατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you did knew

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

ἀλήθειαν -> feminine, singular, accusative noun -> truth

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> that

οἴδατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you knew

αὐτὴν -> third person, personal, feminine, singular, accusative pronoun -> it

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> that

πᾶν -> neuter, singular, nominative adjective -> every

ψεῦδος -> neuter, singular, nominative noun -> lie

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the

ἀληθείας -> feminine, singular, genitive noun -> truth

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

I did not write to you because you did not know the truth, but that you knew it, and that no lie is of the truth.

καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες (1 John 2:20)

Title:  You All Have the Anointing by the Holy One, and You All Know

The text is, “καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> the

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you all

χρῖσμα -> neuter, singular, accusative noun -> anointing

ἔχετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> have

ἀπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> by

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

ἁγίου -> masculine, singular, genitive noun -> Holy One

 -> coordinating additive conjunction -> and

οἴδατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you know

πάντες -> masculine, plural, nominative adjective -> all

The meaning of this verse is,

You have the anointing by the Holy One, and you all know.

ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν (1 John 2:19)

Title:  They Went Out From Us But Were Not of Us

The text is, “ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν  ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν”.

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> us

ἐξῆλθαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they went out

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

οὐκ -> negative particle -> not

ἦσαν -> third person, plural, imperfect, indicative verb -> were

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> us

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> us

ἦσαν -> third person, plural, imperfect, indicative verb -> they had been

μεμενήκεισαν -> third person, plural, pluperfect, active, indicative verb -> they had continued

ἂν -> particle -> ever

μεθ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> us

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> that

φανερωθῶσιν -> third person, plural, aorist, passive, subjunctive verb -> they might have been made known

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

οὐκ -> negative particle -> not

εἰσὶν -> third person, plural, present, indicative verb -> they are

πάντες -> masculine, plural, nominative adjective -> all

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> us

The meaning of this verse is,

They went out from us, but were not of us, for if they had been of us they had continued ever with us, but that they might have been made known that they are not all of us.

Παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν (1 John 2:18)

Title:  Children, it is the Last Hour

The text is, “Παιδία ἐσχάτη ὥρα ἐστίν καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν”

Παιδία -> masculine, plural, nominative  noun -> children

ἐσχάτη -> feminine, singular, nominative adjective -> the last

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> hour

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

καθὼς -> subordinating comparative conjunction -> as

ἠκούσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> you have heard

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἀντίχριστος -> masculine, singular, nominative noun -> antichrist

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> comes

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

νῦν -> temporal adverb -> now

ἀντίχριστοι -> masculine, plural, nominative noun -> antichrists

πολλοὶ -> masculine, plural, nominative adjective -> many

γεγόνασιν -> third person, plural, perfect, active, indicative verb -> have come

ὅθεν -> coordinating inferential conjunction -> therefore

γινώσκομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> you know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐσχάτη -> feminine, singular, nominative adjective -> the last

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> hour

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is

The meaning of this verse is,

Children, it is the last hour, and as you have heard that antichrist comes, and now many antichrists have come, therefore you know that it is the last hour.

Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς (John 21:25)

Title:  Now There is Much Else that Jesus Did

The text is, “Ἔστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἅτινα ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν οὐδ’ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία”.

Ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> there is

δὲ -> coordinating conjunction -> now

καὶ –> adverb -> also

ἄλλα -> neuter, plural, nominative, demonstrative adjective -> else

πολλὰ -> neuter, plural, nominative adjective -> much

ἃ -> neuter, plural, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἅτινα -> neuter, plural, nominative, indefinite, relative pronoun -> which

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

γράφηται -> third person, singular, present, passive, subjunctive verb -> should be written

καθ -> preposition taking the accusative for its object word -> every

ἕν -> neuter, singular, accusative, cardinal adjective -> one

οὐδ’ -> adverb -> not

αὐτὸν -> masculine, singular, accusative, personal, intensifying pronoun -> itself

οἶμαι -> first person, singular, present, middle, indicative verb -> I suppose

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

χωρῆσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to contain

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

γραφόμενα -> present, active, participial, neuter, plural, accusative verb -> being written

βιβλία -> neuter, plural, accusative noun -> books

The meaning of this verse is,

Now there is much else that Jesus did, which if every one should be written I suppose the world itself not to contain the books being written.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων (John 21:24)

Title:  This is the Disciple Who is Bearing Witness About These Things

The text is, “Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν”.

Οὗτός->  masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

μαθητὴς -> masculine, singular, nominative noun -> disciple

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who

μαρτυρῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> is bearing witness

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> about

τούτων -> neuter, plural, genitive, demonstrative pronoun -> these things

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

γράψας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one having written

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἀληθὴς -> feminine, singular, nominative adjective -> true

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH*

μαρτυρία -> feminine, singular, nominative noun -> testimony

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

This is the disciple who is bearing witness about these things, and the one having written these things, and we know that his testimony is true.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει (John 21:23)

Title:  So this Word Proceeded Among the Brothers that This Disciple Would Not Die

The text is, “ἐξῆλθεν οὖν οὗτος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει οὐκ εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’ ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι τί πρὸς σέ”.

ἐξῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> proceeded | went out

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

οὗτος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

λόγος -> masculine, singular, nominative noun -> word

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> among | to

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the

ἀδελφοὺς -> masculine, plural, accusative noun -> brothers

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

μαθητὴς -> masculine, singular, nominative noun -> disciple

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

οὐκ -> negative particle -> not

ἀποθνῄσκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he dies CER* would die

οὐκ -> negative particle -> not

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> did say

δὲ -> coordinating conjunction -> but | yet

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

οὐκ -> negative particle -> not

ἀποθνῄσκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he dies CER he will die

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

θέλω -> first person, singular, present, active, subjunctive verb -> I should will

μένειν -> present, active, infinitive verb -> to remain

ἕως -> subordinating temporal conjunction -> until

ἔρχομαι -> first person, singular, present, middle, indicative verb -> I come

τί -> neuter, singular, nominative, interrogative pronoun -> what

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

σέ -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

The meaning of this verse is,

So this word proceeded among the brothers, that this disciple would not die, yet Jesus did not say to him that he will not die, but “If I will him to remain until I come, what to you?”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

Post Views: 2

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει (John 21:22)

Title:  Jesus Said to Him, “If I Should Will Him to Remain Until I Come, What to Yo?  You Follow Me.”

The text is, “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

θέλω -> first person, singular, present, active, subjunctive verb -> I should will

μένειν -> present, active, infinitive verb -> to remain

ἕως -> subordinating temporal conjunction -> until

ἔρχομαι -> first person, singular, present, middle, indicative verb -> I come

τί -> neuter, singular, nominative, interrogative pronoun -> what

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

σέ -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

σύ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

μοι -> first person, person, singular, dative pronoun -> me

ἀκολούθει -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you follow

The meaning of this verse is,

Jesus said to him, “If I should will him to remain until I come, what to you?  You follow me.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.