Title: We Know that We Have Departed from Death into Life
The text is, “ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήνὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ”.
ἡμεῖς-> first person, personal, plural, nominative pronoun -> we
οἴδαμεν-> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> have known
ὅτι-> subordinating complementary conjunction -> that
μεταβεβήκαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have departed
ἐκ-> preposition taking the genitive for its object word -> from
τοῦ-> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**
θανάτου -> masculine, singular, genitive noun -> death
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH
ζωήν -> feminine, singular, accusative noun -> life
ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because
ἀγαπῶμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we love
τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the
ἀδελφούς -> masculine, plural, accusative noun -> brothers
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
μὴ -> negative particle -> not
ἀγαπῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one loving
μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> remains
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in
τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH
θανάτῳ -> masculine, singular, dative noun -> death
The meaning of this verse is,
We know that we have departed from death into life because we love the brothers. The one remains in death.
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments