Author Archives: Dennis Glover

Child of the Most High God, chosen by Him for His glory and giving me an Inheritance I could never have earned, and did not seek until He sought and found me. "Getting better" only because "Jesus is better than me being better", slowly learning to trust His promise and place no faith in myself.
American, patriot, Constitutionalist, military and teaching veteran.
Musician, composer, computer scientist, lifelong student, writer who's trying, seeker of truth, servant of my Master and Saviour.
Happy to be alive.

--Sola scriptura. Sola fide. Sola gratia. Solo Christo. Soli Deo Gloria.

ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν (I John 3:14)

Title:  We Know that We Have Departed from Death into Life

The text is, “ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήνὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ”.

ἡμεῖς-> first person, personal, plural, nominative pronoun -> we

οἴδαμεν-> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> have known

ὅτι-> subordinating complementary conjunction -> that

μεταβεβήκαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have departed

ἐκ-> preposition taking the genitive for its object word -> from

τοῦ-> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θανάτου -> masculine, singular, genitive noun -> death

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

ζωήν -> feminine, singular, accusative noun -> life

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ἀγαπῶμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we love

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the

ἀδελφούς -> masculine, plural, accusative noun -> brothers

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

μὴ -> negative particle -> not

ἀγαπῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one loving

μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> remains

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

θανάτῳ -> masculine, singular, dative noun -> death

The meaning of this verse is,

We know that we have departed from death into life because we love the brothers.  The one remains in death.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Καὶ μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος (I John 3:13)

Title:  And Do Not Be Filled With Wonder, Brothers, that the World Abhors You

The text is, “Καὶ μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος”.

Καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

μὴ -> negative particle -> not

θαυμάζετε -> second person, plural, present, active, imperative verb -> do be filled with wonder

ἀδελφοί -> masculine, plural, vocative noun -> brothers

εἰ -> subordinating complementary conjunction -> that

μισεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> abhors

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

κόσμος -> masculine, singular, nominative noun -> world

The meaning of this verse is,

And do not be filled with wonder, brothers, that the world abhors you.

οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ (I John 3:12)

Title:Not as Cain Was of the Wicked One and Murdered His Brother

The text is, “οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια”.

οὐ -> negative particle -> not

καθὼς-> subordinating comparative conjunction -> as

Κάϊν -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Cain

ἐκ-> preposition taking the genitive for its object word -> of

τοῦ-> masculine, singular, genitive article -> the

πονηροῦ -> masculine, singular, genitive noun -> wicked one

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἔσφαξεν-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> murdered

τὸν-> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ἀδελφὸν-> masculine, singular, accusative noun -> brother

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

χάριν-> improper preposition taking the genitive for its object word ->for what

τίνος-> neuter, singular, genitive, interrogative pronoun -> why

ἔσφαξεν-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he did murder

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

τὰ-> neuter, plural, nominative article -> the NRIEH

ἔργα -> neuter, plural, nominative noun -> works

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

πονηρὰ -> neuter, plural, nominative adjective -> evil

ἦν -> third person, plural, imperfect, indicative verb -> were

τὰ -> neuter, plural, nominative adjective -> those

δε -> coordinating additive conjunction -> and

τοῦ-> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

ἀδελφοῦ-> masculine, singular, genitive noun -> of brother

αὐτοῦ -> third person, singular, masculine, genitive pronoun -> his

δίκαια  -> neuter, plural, nominative adjective -> righteous

The meaning of this verse is,

Not as Cain was of the wicked one, and murdered his brother.  And for what? why did he murder him? Because his works were evil, and those of his brother righteous.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς (I John 3:11)

Title:  For This is the Message that We Understood From the Beginning

The text is, “Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους”.

Ὅτι -> subordinating causative conjunction -> for

αὕτη-> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστὶν-> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἀγγελία -> feminine, singular, nominative noun -> message

ἣν-> feminine, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἠκούσατε -> first person, plural, aorist, active, indicative verb -> we understood

ἀπ’-> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἀρχῆς-> feminine, singular, genitive noun -> the beginning

ἵνα -> subordinating complementary conjunction -> so that

ἀγαπῶμεν-> first person, plural, present, active, subjunctive verb -> we might love

ἀλλήλους -> masculine, plural, accusative, reciprocal pronoun -> each other

The meaning of this verse is,

For this is the message that we understood from the beginning, so that we might love each other.”

ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου (I John 3:10)

Title:  By This is Known the Children of God and the Children of the Adversary

The text is, “ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ”.

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> by

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this

φανερά -> neuter, plural,nominative adjective -> known

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

τὰ -> neuter, plural, nominative article -> the

τέκνα -> neuter, plural, nominative noun -> children

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ ->masculine, singular, genitive noun -> of God

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὰ -> neuter, plural, nominative article -> the

τέκνα -> neuter, plural, nominative noun -> children

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the

διαβόλου -> masculine, singular, genitive noun -> adversary

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> whoever

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

μὴ -> negative particle -> not

ποιῶν -> present, singular, participial, masculine, singular,nominative verb -> is doing

δικαιοσύνην -> feminine, singular, accusative noun -> righteousness

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

μὴ -> negative particle -> not

ἀγαπῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one loving

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

ἀδελφὸν -> masculine, singular, accusative noun -> brother

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

By this is known the children of God and the children of the adversary:  Whoever is not doing righteousness is not of God, and the one not loving his brother.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ (I John 3:9)

Title:  No One Having Been Born of God Practices Sin

The text is, “Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννητα”.

Πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> everyone

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

γεγεννημένος -> perfect, middle, participial, masculine, singular, nominative verb ->  having been born

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

ἁμαρτίαν -> feminine, singular, accusative noun -> sin

οὐ -> negative particle -> not

ποιεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> practices

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

σπέρμα -> neuter, singular,nominative noun -> seed

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun > his

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ-> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun him

μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> remains

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οὐ -> negative particle -> not

δύναται  -> third person, singular, present, passive, indicative verb -> it is possible

ἁμαρτάνειν -> present, active, infinitive verb -> to sin

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

γεγέννητα-> third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> he is born

The meaning of this verse is,

No one having been born of God practices sin because His seed remains in him, and it is not possible to sin, because he has been born of God.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν (I John 3:8)

Title:  The One Doing Sin is From the Adversary

The text is, “ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ποιῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one doing

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ἁμαρτίαν -> feminine, singular, accusative noun -> sin

ἐκ ->preposition taking the genitive for its object word -> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

διαβόλου -> masculine, singular, genitive noun -> adversary

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὅτι -> subordinating causative conjunction -? because

ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἀρχῆς -> feminine,singular, genitive noun -> beginning

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

διάβολος -> masculine, singular, nominative noun -_ adversary

ἁμαρτάνει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> sins CER* sinned

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> for

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

ἐφανερώθη -> third person,singular, aorist, passive, indicative verb -> was revealed

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

υἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

ἵνα -> subordinating complementary conjunction -> so that

λύσῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> might destroy

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ἔργα -> neuter, plural, accusative noun -> works

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the

διαβόλου -> masculine, singular, genitive noun -> adversary

The meaning of this verse is,

The one doing sin is from the adversary.  For this was the So of God revealed, so that he might destroy the works of the adversary.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Παιδία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς; ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν (I John 3:7)

Title:  Children, Let No One Deceive You, the One Practicing Righteousness is Righteous

The text is, “Παιδία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς; ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν”.

Παιδία -> neuter, plural, vocative noun -> children

μηδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> no one

πλανάτω -> third person, singular, present, active, imperative verb -> let deceive

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ποιῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one practicing

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

δικαιοσύνην -> feminine, singular, accusative noun -> righteousness

δίκαιός -> masculine, singular, nominative adjective -> righteous

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

καθὼς -> subordinating comparative conjunction -> just as

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

δίκαιός -> masculine, singular, nominative adjective -> righteous

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

Children, let no one deceive you; the one practicing righteousness is righteous, just as he is righteous.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν (I John 3:6)

Title:  One Abiding in Him Does Not Sin; One Sinning Has Neither Seen Him Nor Known Him

The text is, “πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν”.

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> one

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ  -> third person, personal masculine, singular, dative pronoun -> him

μένων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> abiding

οὐχ -> negative particle -> not

ἁμαρτάνει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> does sin

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> one

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

ἁμαρτάνων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> sinning

οὐχ -> negative particle -> neither

ἑώρακεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> has seen

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οὐδὲ -> negative particle -> nor

ἔγνωκεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> known

αὐτόν -> third person, singular, masculine, singular, accusative pronoun -> Him

The meaning of this verse is,

One abiding in him does not sin; one sinning has neither seen him nor known him.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ (I John 3:5)

Title:  And You Do Know that He Appeared So that He Might Take Away Sins

The text is, “καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οἴδατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you do know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

ἐφανερώθη -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> appeared

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

τὰς -> feminine, plural, accusative article -. the NRIEH**

ἁμαρτίας -> feminine, plural, accusative noun -> sins

ἄρῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> he might take away

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἁμαρτία -> feminine, singular, nominative noun -> sin

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

οὐκ -> negative particle -> no

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

And you do know that he appeared so that he might take away sins, and in him is no sin.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.