Daily Archives: 2024/03/10

You are browsing the site archives by date.

Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με (John 16:16)

Title:  A Short Time and You No Longer See Me, and Again a Short Time and You Will See Me

The text is, “Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με”.

Μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short time

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer

θεωρεῖτέ -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πάλιν -> adverb -> again

μικρὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> a short time

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὄψεσθέ -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

A short time and you will no longer see me, and again a short time, and you will see me.”

πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν (John 16:15)

Title:  All That The Father Has Is Mine; Because of This I Said That He Takes From Mine and He Will Declare to You

The text is, “πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν”.

πάντα -> neuter, plural, nominative adjective -> all

ὅσα -> neuter, plural, accusative, correlative pronoun -> that

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> has

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

ἐμά -> neuter, plural, nominative, possessive adjective -> mine

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I said

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from | out of

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the NRIEH

ἐμοῦ -> neuter, singular, genitive, possessive adjective -> mine

λαμβάνει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he takes

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀναγγελεῖ -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will (proclaim | declare | announce)

ὑμῖν ( second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

All that the Father has is mine; because of this I said that he takes from mine and will declare to you.”

ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν (John 16:14)

Title:  He Will Glorify Me, Since He Will Receive From Mine and He Will Declare to You

The text is, “ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν”.

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

ἐμὲ -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

δοξάσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will glorify

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because | since

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from | out of

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

ἐμοῦ -> neuter, singular, genitive, possessive adjective -> mine

λήμψεται -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will receive

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀναγγελεῖ -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will ( proclaim | announce | declare )

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

He will glorify me, since he will receive from mine and he will declare to you.”

ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ (John 16:13)

Title:  But When He Shall Have Come, He, The Spirit of Truth, Will Guide You into Every Truth

The text is, “ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ ἀλλ’ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν”.

ὅταν -> subordinating temporal conjunction -> when

δὲ -> coordinating conjunction -> but

ἔλθῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> he shall have come

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

πνεῦμα -> neuter, singular, nominative noun -> spirit

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

ἀληθείας -> feminine, singular, genitive noun -> of truth

ὁδηγήσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will lead

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you | you all | you people

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> into | in

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH

ἀληθείᾳ -> feminine, singular, dative noun -> truth

πάσῃ -> feminine, singular, adjective -> all | every

οὐ -> negative particle -> not

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

λαλήσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will speak

ἀφ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἑαυτοῦ -> third person, masculine, singular, genitive, reflexive pronoun -> himself | his authority | his own

ἀλλ’-> coordinating adversative conjunction -> but

ὅσα -> neuter, plural, accusative, correlative, pronoun -> whatever

ἀκούσει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he hears

λαλήσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will speak

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ἐρχόμενα -> present, middle, participial, neuter, plural, accusative verb -> things coming

ἀναγγελεῖ -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will ( declare | announce | proclaim)

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

But when he shall have come, he, the spirit of truth will guide you into every truth, for he will not speak from himself, but whatever he hears he will speak, and he will proclaim to you the things coming.”

Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγει ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι (John 16:12)

Title:  I Have More Yet To Say To You, But You Are Not Able to Tolerate Now

The text is, “Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγει ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι”.

Ἔτι -> temporal adverb -> still | yet

πολλὰ -> neuter, plural, accusative adjective -> more

ἔχω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I have

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

λέγειν -> present, active, infinitive verb -> to say

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

οὐ -> negative particle -> not

δύνασθε -> second person, plural, present, passive, indicative verb -> you are able

βαστάζειν -> present, active, infinitive verb -> to bear | to tolerate

ἄρτι -> temporal adverb -> now

The meaning of this verse is,

I have more yet to say to you, but you are not able to tolerate now.”

περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται (John 16:11)

Title:  And Concerning Judgment, Because the Ruler of this World is Judged

The text is, “περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται”.

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning

δὲ -> particle -> and

κρίσεως -> feminine, singular, genitive noun -> judgment

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because | since

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἄρχων -> masculine, singular, nominative noun -> ruler

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world

τούτου -> masculine, singular, genitive, demonstrative pronoun -> this

κέκριται -> third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> is judged

The meaning of this verse is,

And concerning judgment, because the ruler of this world is judged.”

περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω (John 16:10)

Title:  And Concerning Righteousness, Because I Go To The Father

The text is, “περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με”.

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning

δικαιοσύνης -> feminine, singular, genitive noun -> righteousness

δέ -> particle -> and

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because | since

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

ὑπάγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I go

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer

θεωρεῖτέ -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

And concerning righteousness, because I go to the Father, and you see me no longer.

περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ (John 16:9)

Title:  Concerning Sin, On the One Hand, Because They Do Not Believe In Me

The text is, “περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ”.

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning

ἁμαρτίας -> feminine, singular, genitive noun -> sin

μέν -> alternating particle -> on the one hand

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

οὐ -> negative particle -> not

πιστεύουσιν -> third person, plural, present, active, indicative verb -> they do believe

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

ἐμέ -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

Concerning sin, on the one hand, because they do not believe in me.”

Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως (John 16:8)

Title:  And He, Coming, Will Lay the World Bare Concerning Sin, and Concerning Righteousness, and Concerning Judgment

The text is, “Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως”.

Καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐλθὼν -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> coming

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

ἐλέγξει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will ( convict | reprove | expose | lay bare )

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning | about

ἁμαρτίας -> feminine, singular, genitive noun -> sin

καὶ -> coordinating conjunction -> and

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning | about

δικαιοσύνης -> feminine, singular, genitive noun -> righteousness

καὶ -> coordinating conjunction -> and

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning | about

κρίσεως -> feminine, singular, genitive noun -> judgment

The meaning of this verse is,

And he, coming, will lay the world bare concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.

ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω (John 16:7)

Title:  But I Tell You The Truth: It Is Advantageous For You That I Should Depart

The text is, “ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς”.

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but | nevertheless | at all events

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

ἀλήθειαν -> feminine, singular, accusative noun -> truth

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> tell

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you

συμφέρει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it is advantageous

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> for you

ἵνα -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

ἀπέλθω -> first person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> should depart

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for | since

μὴ -> negative particle -> not

ἀπέλθω -> first person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> should depart

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

παράκλητος -> masculine, singular, nominative noun -> Helper

οὐκ -> negative particle -> not

ἐλεύσεται -> third person, singular, future, middle, indicative verb -> will come

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

δὲ -> coordinating conjunction -> but

πορευθῶ -> first person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> I should go

πέμψω -> first person, singular, future, active, indicative verb -> I will send

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

The meaning of this verse is,

But I tell you the truth:  it is advantageous for you that I depart.  For if I should not depart, the Helper will not come to you, but if I should go, I will send him to you.”