Daily Archives: 2024/03/08

You are browsing the site archives by date.

ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν (John 15:3)

Title:  You are Already Clean Because of The Word that I Have Spoken to You

The text is, “ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν”.

ἤδη -> temporal adverb -> already

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

καθαροί -> masculine, plural, nominative adjective -> clean

ἐστε -> second person, plural, present, indicative verb -> are

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

λόγον -> masculine, singular, accusative noun -> word

ὃν -> masculine, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

λελάληκα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I have spoken

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

You are already clean because of the word I have spoken to you.”

πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό (John 15:2)

Title:  Every Branch in me Not Bearing Fruit, He Takes It  Away

The text is, “πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ”.

πᾶν -> neuter, singular, accusative adjective -> every

κλῆμα -> neuter, singular, accusative noun -> branch

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ἐμοὶ -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

μὴ -> negative particle -> not

φέρον -> present, active, participial, neuter, singular, accusative verb -> bearing

καρπὸν -> masculine, singular, accusative noun -> fruit

αἴρει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he takes away

αὐτό -> third person, personal, neuter, singular, accusative pronoun -> it

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πᾶν -> neuter, singular, accusative adjective -> all

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the NRIEH

καρπὸν -> neuter, singular, accusative noun -> fruit

φέρον -> present, active, participial, neuter, singular, accusative verb -> bearing

καθαίρει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he prunes

αὐτὸ -> third person, personal, neuter, singular, accusative pronoun -> it

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

καρπὸν -> neuter, singular, accusative noun -> fruit

πλείονα -> masculine, singular, accusative, comparative adjective -> more

φέρῃ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb -> it should bear

The meaning of this verse is,

Every branch in me not bearing fruit, he takes it away, and all fruit bearing, he prunes it, so that it should bear more fruit.”

Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν (John 15:1)

Title:  I Am The True Vine, and My Father is the Vine-Dresser

The text is, “Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν”.

Ἐγώ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

εἰμι -> first person, singular, present, indicative verb -> am

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

ἄμπελος -> feminine, singular, nominative noun -> vine

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἀληθινὴ -> feminine, singular, nominative adjective -> true

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

πατήρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

γεωργός -> masculine, singular, nominative noun -> vine-dresser

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

I am the true vine, and my Father is the vine-dresser.”

ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ (John 14:31)

Title:  But That the World Should Know that I Love the Father, and as the Father Commanded Me, So I Do

The text is, “ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατό μοι ὁ πατήρ οὕτως ποιῶ ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν”.

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> that

γνῷ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> should know

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

κόσμος -> masculine, singular, nominative noun -> world

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> that

ἀγαπῶ -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I love

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

καὶ -> coordinating conjunction -> and

καθὼς -> subordinating comparative conjunction -> as

ἐνετείλατό -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> commanded

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατήρ -> masculine, singular, nominative article -> Father

οὕτως -> demonstrative adverb -> so

ποιῶ -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I do

ἐγείρεσθε -> second person, plural, present, passive, imperative verb -> rise

ἄγωμεν -> first person, plural, present, active, subjunctive verb -> we should go

ἐντεῦθεν -> adverb of place -> from here

The meaning of this verse is,

But that the world should know that I love the Father, and as the Father has commanded me, so I do. Rise.  We should go from here.”

Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων (John 14:30)

Title:  I Will Not Talk With You Much Longer, for the Ruler of This World Comes

The text is, “Οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν”.

Οὐκέτι -> temporal adverb -> not longer

πολλὰ -> neuter, plural, accusative adjective -> much

λαλήσω -> first person, singular, future, active, indicative verb -> I will talk

μεθ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> you

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> comes

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world

ἄρχων -> masculine, singular, nominative noun -> ruler | leader | chief

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ἐμοὶ -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

οὐκ -> negative particle -> not | no

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he has

οὐδέν -> neuter, singular, accusative, indefinite adjective -> claim

The meaning of this verse is,

I will not talk with you much longer, for the ruler of this world comes, and he has no claim in me.”

καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι (John 14:29)

Title:  And Now I Have Told You Before To Happen

The text is, “καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.

καὶ -> coordinating conjunction -> and

νῦν -> temporal adverb -> now

εἴρηκα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I have told

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you

πρὶν -> subordinating temporal conjunction -> before

γενέσθαι -> aorist, middle, infinitive verb -> to happen

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

ὅταν -> subordinating temporal conjunction -> when

γένηται -> third person, singular, aorist, middle, subjunctive verb -> it should happen

πιστεύσητε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> you should believe

The meaning of this verse is,

And now I have told you before to happen, so that when it should happen, you should believe.”

ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς (John 14:28)

Title:  Because You Heard I Said to You, “I Depart and Come to You”

The text is, “ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν”.

ἠκούσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> you heard

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> because

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ὑπάγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I depart

καὶ ->coordinating conjunction -> and

ἔρχομαι -> first person, singular, present, middle, indicative verb -> come

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

ἠγαπᾶτέ -> second person, plural, imperfect, active, indicative verb -> you delighted in

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

ἐχάρητε -> second person, plural, aorist, passive, indicative verb -> you were joyful

ἂν -> particle -> ever

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> seeing that

πορεύομαι -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I go

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> for

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

μείζων -> masculine, singular, nominative, comparative adjective -> greater

μού -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> of me | than me | me

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

Because you heard I said to you, “I depart and come to you.  If you delighted in me, you were ever joyful that I go to the Father, for the Father is greater than me.”

Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν μὴ (John 14:27)

Title:  Peace I Leave to You,  I Give My Peace to You.  I Do Not Give to You as the World Gives

The text is, “Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω”.

Εἰρήνην -> feminine, singular, accusative noun -> peace

ἀφίημι -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I leave

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

εἰρήνην -> feminine, singular, accusative noun -> peace

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

ἐμὴν -> feminine, singular, accusative, possessive adjective -> my

δίδωμι -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I give

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

οὐ -> negative particle -> not

καθὼς -> subordinating comparative conjunction -> as

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

κόσμος -> masculine, singular, nominative noun -> world

δίδωσιν -> third person, singular, present, active, indicative verb -> gives

ἐγὼ -< first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

δίδωμι -> first person, singular, present, active, indicative verb -> do give

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

μὴ -> negative particle -> not

ταρασσέσθω -> third person, singular, present, passive, imperative verb -> do be troubled

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> your

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

καρδία -> feminine, singular, nominative noun -> heart

μηδὲ -> coordinating disjunctive conjunction -> neither

δειλιάτω -> third person, singular, present, active, imperative verb -> be in fear

The meaning of this verse is,

Peace I leave to you.  I give my peace to you.  I do not give to you as the world gives.  Do not be troubled, your heart; neither be in fear.”

ὁ δὲ παράκλητος τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα (John 14:26)

Title:  But the Helper, the Holy Spirit, Whom the Father Will Send in My Name, He Will Teach You All

The text is, “ὁ δὲ παράκλητος τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν ἐγώ”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> but

παράκλητος -> masculine, singular, nominative noun -> helper

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

πνεῦμα -> neuter, singular, nominative noun -> Spirit

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the NRIEH

ἅγιον -> neuter, singular, nominative adjective -> Holy

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> whom

πέμψει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will send

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the NRIEH

ὀνόματί -> neuter, singular, dative noun -> name

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

ὑμᾶς -> second person, personal, accusative pronoun -> you

διδάξει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will teach

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὑπομνήσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will remind

ὑμᾶς -> second person, personal, accusative pronoun -> you

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all

ἃ -> neuter, plural, accusative, definite, relative pronoun -> what

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἐγώ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

The meaning of this verse is,

But the Helper, the Holy Spirit, Whom the Father will send in my name, he will teach you all, and will remind you all what I said to you.”

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων (John 14:25)

Title:  I Have Spoken These Things With You Remaining

The text is, “Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων”.

Ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

λελάληκα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I have spoken

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

παρ’ -> preposition taking the dative for its object word -> with

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you

μένων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> being present

The meaning of this verse is,