Daily Archives: 2024/03/23

You are browsing the site archives by date.

ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα (John 19:22)

Title:  ¨Pilate Answered, “What I Have Written, I Have Written!”

The text is, “ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· ὃ γέγραφα, γέγραφα”.

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> answered

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Πιλᾶτος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Pilate

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> what

γέγραφα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I have written

γέγραφα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I have written

The meaning of this verse is,

Pilate answered, “What I have written, I have written!”

ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων μὴ γράφε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (John 19:21)

Title:  So the High Priests of the Jews told Pilate, “You Do Not Write ‘The King of the Jews'”.

The text is, “ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων μὴ γράφε ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ἀλλ’ ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων”.

ἔλεγον -> third person, plural, aorist, active,indicative verb -> told

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

Πιλάτῳ -> masculine, singular, dative, proper noun -> Pilate

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

ἀρχιερεῖς -> masculine, plural, nominative noun -> high priests

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

Ἰουδαίων -> masculine, plural, genitive, proper noun -> Jews

μὴ -> negative particle -> not

γράφε -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you do write

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

βασιλεὺς -> masculine, singular, nominative noun -> king

τῶν -> masculine, singular, genitive article -> of the

Ἰουδαίων -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Jews

ἀλλ -> coordinating adversative conjunction -> but

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> rather

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this one

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

βασιλεύς -> masculine, singular, nominative noun -> king

εἰμι -> first person, singular, present, indicative verb -> I am

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

Ἰουδαίων -> masculine, plural, genitive, proper noun -> Jews

The meaning of this verse is,

So the high priests of the Jews told Pilate, ” You do not write, ‘The King of the Jews’, but rather, ‘This one said I am King of the Jews’.”

τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων (John 19:20)

Title:  Consequently, Many of the Jews Read the Notice

The text is, “τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί”.

τοῦτον -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> consequently

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

τίτλον -> masculine, singular, accusative noun -> notice

πολλοὶ -> masculine, plural, nominative adjective -> many

ἀνέγνωσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> read

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

Ἰουδαίων -> masculine, plural, genitive, proper noun -> Jews

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ἐγγὺς -> improper preposition taking the genitive if it has object word -> near

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> it was

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

τόπος -> masculine, singular, nominative noun -> spot

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> of the

πόλεως -> feminine, singular, genitive noun -> city

ὅπου -> adverb of place -> where

ἐσταυρώθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> was crucified

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἦν -> third person, singular, imperfect,indicative verb -it had been

γεγραμμένον -> perfect, passive, participial, masculine, singular, nominative verb -> being written

Ἑβραϊστί -> proper adverb -> in Hebrew

Ῥωμαϊστί -> proper adverb -> in Latin

Ἑλληνιστί -> proper adverb -> in Greek

The meaning of this verse is,

Consequently, many of the Jews read the notice, because it was near the spot of the city where Jesus was crucified, and it had been being written in Hebrew, in Latin, in Greek.

ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ (John 19:19)

Title:  And Pilate Also Wrote a Notice and Placed it Over the Cross

The text is, “ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ ἦν δὲ γεγραμμένον
Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων”.

ἔγραψεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> wrote

δὲ -> coordinating additive conjunction -> and

καὶ -> adverb -> also

τίτλον -> masculine, singular, accusative noun -> a notice

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Πιλᾶτος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Pilate

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἔθηκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> placed it

ἐπὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> over | upon | to

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

σταυροῦ -> masculine, singular, genitive noun -> cross

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> it was

δὲ -> coordinating conjunction -> now

γεγραμμένον -> perfect, passive, participial, neuter, singular, nominative verb -> having been  written

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ὁ  -> masculine, singular, nominative article -> the

Ναζωραῖος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Nazarene

ὁ  -> masculine, singular, nominative article -> the

βασιλεὺς -> masculine, singular, nominative noun -> king

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

Ἰουδαίων -> masculine, plural, genitive, proper noun -> Jews

The meaning  of this verse is,

And Pilate also wrote a notice and placed it over the cross.  Now it was having been written, “Jesus the Nazarene, the king of the Jews”.

ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο (John 19:18)

Title:  There They Crucified Him and With Him Two Others

The text is, “ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν”.

ὅπου -> adverb of place -> there

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἐσταύρωσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they crucified

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

ἄλλους -> masculine, plural, accusative, demonstrative adjective -> others

δύο -> masculine, plural, accusative, cardinal adjective -> two

ἐντεῦθεν -> adverb of place -> one this side

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐντεῦθεν -> adverb of place -> one on the other

μέσον -> adverb -> in the middle

δὲ -> coordinating conjunction -> and

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus

The meaning of this verse is,

There they crucified him, and with him two others, one this side, and one the other, and Jesus in the middle.

καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον (John 19:17)

Title:  And Bearing the Cross of Himself He Went Out to the Place Being Called  “Of a Skull”

The text is, “καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα”.

καὶ -> coordinating additive conjunction ->and

βαστάζων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> bearing

ἑαυτῷ -> third person, masculine, singular, dative, reflexive pronoun -> of himself

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

σταυρὸν -> masculine, singular, accusative noun -> cross

ἐξῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he went out

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

λεγόμενον -> present, singular, participial, masculine, singular, accusative verb -> being called

Κρανίου -> neuter, singular, genitive, proper noun -> of a Skull

Τόπον -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Place

ὃ -: masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

λέγεται -> third person, singular, present, passive, indicative verb -> called

Ἑβραϊστὶ -> proper adverb -> in Hebrew

Γολγοθα -> feminine, singular, nominative proper noun -> Golgotha

The meaning of this verse is,

And bearing of himself the cross, he went out to the Place being called “Of a Skull”, in Hebrew called “Golgotha”.

Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.  Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν (John 19:16)

Title:  So Then He Handed Him Over to Them so That He Might Be Crucified.  So They Took Jesus.

The text is, “Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.  Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν”.

Τότε -> temporal adverb -> then

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

παρέδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he handed over

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

σταυρωθῇ -> third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> he might be crucified

Παρέλαβον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they took

οὖν ->coordinating inferential conjunction -> so

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus

The meaning of this verse is,

So then he handed him over to them, so that he might be crucified.  So they took Jesus.

ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν (John 19:15)

Title:  Thereupon they Cried Out, “This One, Take Away, Take Away, You Crucify Him!”

The text is, “ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι ἆρον ἆρον σταύρωσον αὐτόν λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα”.

ἐκραύγασαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they cried out

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> thereupon

ἐκεῖνοι -> masculine, plural, nominative, demonstrative pronoun -> this one

ἆρον -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> take away

ἆρον -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> take away

σταύρωσον -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you crucify

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

λέγει -< third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτοῖς -> third person, personal, plural, dative pronoun -> to them

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Πιλᾶτος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Pilate

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

βασιλέα -> masculine, singular, accusative noun -> king

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> your

σταυρώσω -> first person, singular, aorist, active, subjunctive verb ->I should crucify

ἀπεκρίθησαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> answered

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

ἀρχιερεῖς -> masculine, plural, nominative noun -> priests

οὐκ -> negative particle -> no | not

ἔχομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we have

βασιλέα -> masculine, singular, accusative noun -> king

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> but

μὴ -> negative particle -> not NRIEH

Καίσαρα -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Caesar

The meaning of this verse is,

Thereupon they cried out, “This one, take away take away, you crucify him!”  Pilate said to them, “Should I crucify your king?”  The priests answered, “We have no king but Caesar!”

ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα (John 19:14)

Title:  It Was Now Preparation Day of Passover

The text is, “ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα ὥρα ἦν ὡς ἕκτη καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν”.

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> it was

δὲ -> coordinating conjunction -> now

παρασκευὴ -> feminine, singular, nominative noun -> preparation day

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> of

πάσχα -> neuter, singular, genitive noun -> passover

ὥρα -> feminine, singular,nominative noun -> hour

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> it was

ὡς -> indefinite particle -> about

ἕκτη -> feminine, singular, nominative, ordinal adjective -> sixth

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he said

τοῖς -> masculine, plural, dative pronoun -> to the

Ἰουδαίοις -> masculine, plural, dative, proper noun -> Jews

ἴδε -> interjection -> look!  pay attention!

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

βασιλεὺς -> masculine, singular, nominative noun -> king

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> your

The meaning of this verse is,

Now it was preparation day of passover.  It was about sixth hour, and he said to the Jews, “Look!  Pay Attention!  Your king!”

ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω (John 19:13)

Title:  So Pilate, Having Heard These Words, Brought Jesus Out

The text is, “ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

Πιλᾶτος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Pilate

ἀκούσας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having heard

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH

λόγων -> masculine,plural, genitive noun -> words

τούτων -> masculine, plural, genitive, demonstrative pronoun -> these

ἤγαγεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> brought

ἔξω -> adverb of place -> out

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐκάθισεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> sat down

ἐπὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> on

βήματος -> neuter, singular, genitive noun -> a judgment seat

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

τόπον -> masculine, singular, accusative noun -> a place

λεγόμενον -> present, passive,participial, masculine  singular, accusative verb -> being called

Λιθόστρωτον  -> neuter, singular, accusative, proper noun -> Pavement

Ἑβραϊστὶ -> proper adverb -> in Aramaic | in Hebrew

δὲ -> coordinating conjunction -> but

Γαββαθα -> neuter, singular, accusative, proper noun -> Gabbatha

The meaning of this verse is,

So Pilate, having heard these words, brought Jesus out, and sat down on a judgment seat in a place being called Pavement, but in Aramaic Gabbatha.