Daily Archives: 2024/03/26

You are browsing the site archives by date.

Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον (John 20:18)

Title:  Mary Magdalene went Announcing to the Disciples that She had Seen the Lord

The text is, “Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ”.

Ἔρχεται -> third person, singular, present, active, indicative verb -> goes CER*  went

Μαριὰμ -> feminine, singular, nominative, proper noun -> Mary

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Μαγδαληνὴ -> feminine, singular, nominative, proper noun -> Magdalene

ἀγγέλλουσα -> present, active, participial, feminine, singular, nominative verb -> announcing

τοῖς -> masculine, plural, dative article -> to the

μαθηταῖς -> masculine, plural, dative noun -> disciples

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἑώρακα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> she had seen

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κύριον -> masculine, singular, accusative noun -> Lord

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> the things

εἶπε -> third person, singular, aorist, active,indicative verb -> he said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

The meaning of this verse is,

Mary Magdalene went announcing to the disciples that she had seen the Lord, and the things he said to her.

 

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the example here, the verb “Ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα (John 20:17)

Title:  Jesus Said to Her, “You Do Not Touch Me, for I Have Not Yet Ascended to the Father”

The text is, “λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς· ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

μή -> negative particle -> not

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

ἅπτου -> second person, singular, present, middle, imperative -> you do touch

οὔπω -> temporal adverb -> not yet

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ἀναβέβηκα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I have ascended

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

πορεύου -> second person, singular, present, middle, imperative verb -> you go

δὲ -> coordinating conjunction -> but

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the NRIEH**

ἀδελφούς -> masculine, plural, accusative noun -> brothers

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

εἰπὲ -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you say

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ἀναβαίνω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I go

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

ὑμῶν -> second person, personal, genitive pronoun -> your

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

θεόν -> masculine, singular, accusative noun -> God

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

θεὸν -> masculine, singular, accusative noun -> God

ὑμῶν -> second person, personal, genitive pronoun -> your

The meaning of this verse is,

Jesus said to her, “You do not touch me, for I have not yet ascended to the Father, but you go to my brothers, and you say to them, I go to my Father and your Father, and my God and your God.” 

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε (John 20:16)

Title:  Jesus Said to Her, “Mary”.  Turning, She Said to Him in Aramaic, “Rabbi”, Which Means “Teacher”.

The text is, “λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· ραββουνι ὃ λέγεται διδάσκαλε”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, plural pronoun -> to her

Ἰησοῦς -> third person, singular, nominative, proper noun -> Jesus

Μαιάμ -> feminine, singular,vocative noun -> Mary

στραφεῖσα -> aorist, passive, participial, feminine, singular, nominative verb -> turning

ἐκείνη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> she

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative verb -> to him

Ἑβραϊστί -> proper adverb -> in Aramaic | in Hebrew

ραββουνι -> Aramaic particle -> Rabbi

ὃ -> masculine, singular, nominative article -> which

λέγεται -> third person, singular, present, passive, indicative verb -> means

διδάσκαλε -> masculine, singular, vocative noun -> teacher

The meaning of this verse is,

Jesus said to her, “Mary”.  Turning, she said to him in Aramaic, “Rabbi”, which means “teacher”.

 

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the  examples here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς γύναι τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς (John 19:15)

Title:  Jesus Said to Her, “Woman, Why are You Crying?  Whom Do You Seek?”

The text is, “λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς γύναι τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· κύριε εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

γύναι -> feminine, singular, vocative noun -> woman

τί -> masculine, singular, accusative, interrogative pronoun -> why

κλαίεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you are crying

τίνα -> masculine, singular, accusative, interrogative pronoun -> whom

ζητεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do seek

ἐκείνη -> feminine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> she

δοκοῦσα -> present, active, participial, feminine, singular,nominative verb -> supposing CER* having supposed

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

κηπουρός -> masculine, singular, nominative noun -> gardener

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is CER* he was

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative -> says CER* said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> sir

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

ἐβάστασας -> second person, singular, aorist, active, indicative verb -> took away

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -. him

εἰπέ -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you tell

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

ποῦ -> interrogative particle -> where

ἔθηκας -> second person, singular, aorist, active, indicative verb -> you laid

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

κἀγὼ -> crasis of “καὶ” (coordinating conjunction)  and “‘έγω” (first person, personal, singular, nominative pronoun) -> and I

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -. him

ἀρῶ -> first person, singular, future, active, indicative verb -> will take away

The meaning of this verse is,

Jesus said to her, “Woman, why are you crying?  Whom do you seek?”  She, having supposed that he was the gardener, said to him, “Sir, if you took him away, you tell me where you laid him, and I will take him away.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first and fourth examples here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα (John 19:14)

Title:  Having Said This, She Turned to the Back, and Saw Jesus Standing

The text is, “Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν”.

Ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> this

εἰποῦσα -> aorist, active, participial, feminine, singular, nominative verb -> having said

ἐστράφη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> she turned

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ὀπίσω -> neuter, plural, accusative noun -> adverb of place -> back | rear

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

θεωρεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb ->sees CER* saw

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus

ἑστῶτα -> perfect, active, participial, masculine, singular, accusative verb -> standing

καὶ -> coordinating additive conjunction -> but

οὐκ -> negative particle -> not

ᾔδει -> third person, singular, pluperfect, active, indicative verb -> did know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is CER it was

The meaning of this verse is,

And having said this, she turned to the back and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.

<span style=”font-family: book antiqua, palatino, serif;”>*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the  example here, the verb “θεωρεῖ” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.</span>

<span style=”font-family: book antiqua, palatino, serif;”>**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.</span>

 

καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι γύναι τί κλαίεις (John 19:13)

Title:  And They Said to Her, “Woman, Why Do You Weep?”

The text is, “καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι γύναι τί κλαίεις λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

λέγουσιν -> third person, plural, present, active, indicative verb -> say CER* said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

ἐκεῖνοι -> masculine, plural, nominative, demonstrative pronoun -> they

γύναι -> feminine, singular, vocative noun -> woman

τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun -> why

κλαίεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do weep

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> she says CER she said

αὐτοῖς -> third person, personal, plural, dative pronoun -> to them

ὅτι -> subordinating conjunction -> because

ἦραν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they took away

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

κύριόν -> masculine, singular, accusative noun -> Lord

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οὐκ -> negative particle -> not

οἶδα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I do know

ποῦ -> interrogative particle -> where

ἔθηκαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they have laid

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

And they said to her, “Woman, why do you weep?”  She said to them, “Because they took away my Lord, and I do not know where they have laid him.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγουσιν” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν (John 19:12)

Title:  And Saw Two Angels in White, Having Sat, One at the Head and One at the Feet

The text is, “καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.

καὶ -> coordinating conjunction -> and

θεωρεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> sees CER* saw

δύο -> masculine, plural, accusative, cardinal adjective -> two

ἀγγέλους -> masculine, plural, accusative noun -> angels

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

λευκοῖς -> neuter, plural, dative adjective -> white

καθεζομένους -> present, middle, participial, masculine, plural, accusative verb -> sitting CER having sat

ἕνα -> masculine, singular, accusative, cardinal adjective -> one

πρὸς -> preposition taking the dative for its object word -> at

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

κεφαλῇ -> feminine, singular, dative noun -> head

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἕνα -> masculine, singular, accusative, cardinal adjective -> one

πρὸς -> preposition taking the dative for its object word -> at

τοῖς ->masculine, plural, dative article -> the

ποσίν -> masculine, plural, dative noun -> feet

ὅπου -> adverb of place -> where

ἔκειτο -> third person, plural, imperfect, middle, indicative verb -> they had laid

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

σῶμα -> neuter, singular, nominative -> body

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Ἰησοῦ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Jesus

The meaning of this verse is,

And saw two angels in white, having sat, one at the head and one at the feet where they had laid the body of Jesus.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “θεωρεῖ” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον (John 20:11)

Title:  But Mary Stood at the Tomb, Outside, Weeping; So as She Wept She Stooped into the Tomb

The text is, “Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον”.

Μαρία -> feminine, singular, nominative, proper noun -> Mary

δὲ -> coordinating conjunction -> but

εἱστήκει -> third person, singular, pluperfect, active, indicative verb -> stood

πρὸς -> preposition taking the dative for its object word -> at

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the

μνημείῳ -> neuter, singular, dative noun -> tomb

ἔξω -> adverb of place -> outside

κλαίουσα -> present, active, participial, feminine, singular, nominative verb -> weeping

ὡς -> subordinating temporal conjunction -> as

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

ἔκλαιεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> she wept

παρέκυψεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> she stooped

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

μνημεῖον -> neuter, singular, accusative noun -> tomb

The meaning of this verse is,

But Mary stood at the tomb, outside, weeping; so as she wept she stooped into the tomb.

ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί (John 20:10)

Title:  So the Disciples Withdrew Again to Their (?)

The text is, “ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί”.

ἀπῆλθον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> withdrew

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

πάλιν -> adverb -> again

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

αὐτοὺς -> third person, personal, masculine, plural, accusative pronoun -> their

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

μαθηταί -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

The meaning of this verse is,

So the disciples withdrew again to their. **.

** In this case, where the preposition (“πρὸς”) lacks an object word, I prefer not to provide a suggested word but leave the preposition on its own.

οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι (John 20:9)

Title:  For they Did Not Yet Understand the Scripture That It Was Necessary to Rise From the Dead

The text is, “οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι”.

οὐδέπω -> temporal adverb -> not yet

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ᾔδεισαν -> third person, plural, pluperfect, active, indicative verb -> they did understand

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

γραφὴν -> feminine, singular, accusative noun -> scripture

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

δεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb ->  is necessary CER* was necessary

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> it

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

νεκρῶν -> masculine, plural, genitive adjective -> the dead

ἀναστῆναι -> aorist, active, infinitive verb -> to rise

The meaning of this verse is,

For they did not yet understand the scripture, that it was necessary to rise from the dead.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the  example here, the verb “δεῖ” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.