Title: Then the Other Disciple, Having Arrived First to the Tomb, Also Entered and Saw and Believed
The text is, “τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν”.
τότε -> temporal adverb -> then
οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so
εἰσῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> entered
καὶ -> adverb -> also
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
ἄλλος -> masculine, singular, nominative, demonstrative adjective -> other
μαθητὴς -> masculine, singular, nominative noun -> disciple
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who NRIEH*
ἐλθὼν -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having arrived
πρῶτος -> masculine, singular, nominative, ordinal adjective -> first
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to
τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the
μνημεῖον -> neuter, singular, accusative noun -> tomb
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
εἶδεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> saw
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
ἐπίστευσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> believed
The meaning of this verse is,
Then the other disciple, having arrived first to the tomb, also entered, and saw, and believed.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments