Daily Archives: 2024/03/30

You are browsing the site archives by date.

λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με (John 21:17)

Title:  He Said to Him the Third Time, “Simon of John, Do You Have Affection for Me?”

The text is, “λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον Σίμων Ἰωάννου φιλεῖς με ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον· φιλεῖς με καὶ λέγει αὐτῷ· κύριε πάντα σὺ οἶδας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς βόσκε τὰ πρόβατά μου”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER* he said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

τρίτον -> adverb -> third time

Σίμων -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Simon

Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of John

φιλεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do have affection

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> for me

ἐλυπήθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> distressed | grieved

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Πέτρος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Peter

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because | that

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he said

αὐτῷ -> third person, singular, dative pronoun -> to him

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

τρίτον -> adverb -> third time

φιλεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do have affection for

με -> first person, singular, accusative pronoun -> me

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> of everything

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

οἶδας -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> have knowledge

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

γινώσκεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

φιλῶ  -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I have affection for

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

βόσκε -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you feed

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH

πρόβατά -> neuter, plural, accusative noun -> sheep

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

The meaning of this verse is,

He said to him, “Simon of John, do you have affection for me?”  And he said to him, “Lord, you have knowledge of everything.  You know that I have affection for you.  Jesus said to him, “You feed my sheep.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με (John 21:16)

Title:  He Said to Him, A Second Time, “Simon of John, Do You love Me ?”

The text is, “λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ ποίμαινε τὰ πρόβατά μου”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER* he said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

πάλιν -> adverb -> again

δεύτερον -> adverb -> a second time

Σίμων -> masculine, singular, dative, proper noun -> Simon

Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun ->of John

ἀγαπᾷς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do love

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER he said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ναὶ -> particle -> yes

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

οἶδας -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

φιλῶ -> first person,singular, present, active, indicative verb -> I have affection

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> for you

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER he said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ποίμαινε -> second person, present, active, imperative verb -> you tend

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH

πρόβατά -> neuter, plural, accusative noun -> sheep

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

The meaning of this verse is,

He said to him a second time, “Simon of John, do you love me?”  He said to him, “Yes, Lord, you know that I have affection for you.”  He said to him, “You tend my sheep.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με πλέον τούτων (John 21:15)

Title:  So When They Had Finished Jesus Said to Simon Peter, “Simon of John, Do You Love Me More than These?”

The text is, “Ὅτε οὖν ἠρίστησαν λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς Σίμων Ἰωάννου ἀγαπᾷς με πλέον τούτων λέγει αὐτῷ ναὶ κύριε σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε λέγει αὐτῷ βόσκε τὰ ἀρνία μου”.

Ὅτε -> subordinating temporal conjunction -> when

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

ἠρίστησαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they had finished

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

τῷ -< masculine, singular, dative article -> the NRIEH**

Σίμωνι -> masculine, singular, dative, proper noun -> to Simon

Πέτρῳ -> masculine, singular, dative, proper noun -> Peter

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

Σίμων -> masculine, singular, vocative, proper noun -> Simon

Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of John

ἀγαπᾷς -> third person, singular, present, active, indicative verb -> you do love

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

πλέον -> comparative adverb -> more than

τούτων -> neuter, plural, genitive, demonstrative pronoun -> these

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ναὶ -> particle -> yes

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

οἶδας -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

φιλῶ -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I have affection

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> for you

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER he said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

βόσκε -> third person, singular, present, active, imperative verb -> you feed

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH

ἀρνία -> neuter, plural, accusative noun -> lambs

μου -> first person, singular, genitive pronoun -> my

The meaning of this verse is,

So when they had finished, Jesus said to Simon Peter, “Simon of John, do you love me more than these?”  He said to him, “Yes, Lord, you know that I have affection for you.”  He said to him, “You feed my lambs.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς John 21:14

Title:  Now This Third Time Jesus was Revealed to the Disciples

The text is, “τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν”.

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

ἤδη -> temporal adverb -> now

τρίτον -> adverb -> third time

ἐφανερώθη ->  third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> was revealed

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

τοῖς -> masculine, plural, dative article -> to the

μαθηταῖς -> masculine, plural, dative noun -> disciples

ἐγερθεὶς -> aorist, passive, participle, masculine, singular, nominative -> raised

ἐκ -> preposition taking the accusative for its object word -> from | out of

νεκρῶν -> masculine,  plural, genitive adjective -> dead

The meaning of this verse is,

Now this third time Jesus was revealed out raised of the dead to the disciples.

ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως (John 21:13)

Title:  Jesus Came and Took the Bread and Gave to Them, and the Fish Likewise

The text is, “ἔρχεται Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως”.

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> comes CER* came

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

λαμάνει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> takes CER took

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

ἄρτον -> masculine, singular, accusative noun -> bread

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

δίδωσιν -> third person, singular, present, active, indicative verb -> gives CER gave

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὀψάριον -> neuter, singular, accusative noun -> fish

ὁμοίως -> adverb -> likewise

The meaning of this verse is,

Jesus came and took the bread and gave to them, and the fish likewise.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ἀριστήσατε. (John 21:12)

Title:  Jesus Said to Them, “Come, You Eat Breakfast.”

The text is, “Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν”.

Λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

δεῦτε -> interjection -> come

ἀριστήσατε -> second person, plural, aorist, active, imperative, you eat breakfast

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> none | not one

δὲ -> coordinating conjunction -> now

ἐτόλμα -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> dared

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

μαθητῶν -> masculine, plural, genitive noun -> disciples

ἐξετάσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to ask

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

τίς -> masculine, singular, nominative, interrogative pronoun -> who

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

εἰδότες -> perfect, active, participle, masculine, plural, nominative verb -> knowing

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

κύριός -> masculine, singular, nominative noun -> Lord

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is CER it was

The meaning of this verse is,

Jesus said to them, “Come, you eat breakfast.”  None of the disciples dared to ask him, “Who are you?”, knowing that it was the Lord.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν (John 21:11)

Title:  So Simon Peter Went Aboard and Dragged the Net to the Land

The text is, “ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γῆν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον”.

ἀνέβη -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went aboard

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

Σίμων -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Simon

Πέτρος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Peter

 καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

εἵλκυσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative vb -> dragged | hauled

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

δίκτυον -> neuter, singular, accusative noun -> net

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

γῆν -> feminine, singular, accusative noun -> land | shore

μεστὸν -> neuter, singular, accusative adjective -> full

ἰχθύων -> masculine, plural, genitive noun -> of fish

μεγάλων -> masculine, plural, genitive adjective -> large

ἑκατὸν -> masculine, plural, genitive, cardinal adjective -> a hundred

πεντήκοντα -> masculine, plural, genitive, cardinal adjective ->fifty

τριῶν -> masculine, plural, genitive, cardinal adjective -> three

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τοσούτων -> masculine, plural, genitive pronoun -> so many

ὄντων -> present, participial, masculine, singular, genitive verb -> being

οὐκ -> negative particle -> not

ἐσχίσθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> was torn

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

δίκτυον -> neuter, singular, nominative noun -> net

The meaning of this verse is,

So Simon Peter went aboard and dragged the net to the land, full of large fish, a hundred fifty three, and being so many the net was not torn.

λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν (John 21:10)

Title:  Jesus Says to Them, “You Bring of the Fish That You Have Now Caught.”

The text is, “λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> to them

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐνέγκατε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> you bring

ἀπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> of | from

τῶν -> neuter, plural, genitive article -> the

ὀψαρίων -> neuter, plural, genitive noun -> fish

ὧν -> neuter, plural, genitive, definite, relative pronoun -> that

ἐπιάσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> you have caught

νῦν -> temporal adverb -> now

The meaning of this verse is,

Jesus said to them, “You bring me of the fish that you have now caught.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

ς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην (John 21:9)

Title:  About When they Disembarked they saw a Heap of Burning Charcoal Having Been Laid

The text is, “Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον”.

Ὡς -> particle -> about

οὖν -> temporal adverb -> coordinating inferential conjunction -> when

ἀπέβησαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they disembarked

εἰς  -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative  article -> the

γῆν -> feminine, singular, accusative noun -> land

βλέπουσιν -> third person, plural, present, active, indicative verb -> they see CER* they saw

ἀνθρακιὰν -> feminine, singular, accusative noun -> a heap of burning charcoal

κειμένην -> present, middle, participial, feminine, singular, accusative verb -> having been laid

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὀψάριον -> neuter, singular, accusative -> fish

ἐπικείμενον -> present, middle, participial, neuter, singular, accusative verb -> having been placed

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἄρτον -> masculine, singular, accusative noun -> bread

The meaning of this verse is,

About when they disembarked they saw a heap of burning charcoal having been laid and fish having been placed and bread.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “βλέπουσιν” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς (John 21:8)

Title:  Now the Other Disciples Arrived in the Boat Since they Were Not Far From the Land

The text is, “οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων”.

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> now

ἄλλοι -> masculine, plural, nominative, demonstrative adjective -> other

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

τῷ -> neuter, singular, dative article -> in the

πλοιαρίῳ -> neuter, singular, dative noun -> boat

ἦλθον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> arrived | came

οὐ -> negative particle -> not

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> because | for

ἦσαν -> third person, plural, imperfect, indicative verb -> they were

μακρὰν -> adverb of place -> far away

ἀπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the

γῆς -> feminine, singular, genitive noun -> land

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ὡς -> particle -> about

ἀπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

πηχῶν -> masculine, plural, genitive noun -> yards

διακοσίων -> masculine, plural, genitive, cardinal adjective -> two hundred

σύροντες -> present, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> dragging

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

δίκτυον -> neuter, singular, accusative noun -> net

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH*

ἰχθύων -> masculine, plural, genitive noun -> of fish

The meaning of this verse is,

Now the other disciples arrived in the boat, since they were not far from the land, but about two hundred yards, dragging the net of fish.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.