Daily Archives: 2024/03/06

You are browsing the site archives by date.

ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς (I John 1:8)

Title:  If We Say that We Have no Sin, We Deceive Ourselves

The text is, “ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν”.

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

εἴπωμεν -> first person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> we should say

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἁμαρτίαν -> feminine, singular, accusative noun -> sin

οὐκ -> negative particle -> not | no

ἔχομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we have

ἑαυτοὺς -> third person, plural, masculine, plural, accusative, reflexive pronoun -> ourselves

πλανῶμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we deceive

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἀλήθεια -> feminine, singular, nominative noun -> truth

οὐκ | negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ἡμῖν -> third person, personal, plural, dative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is  not in us.

ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων (I John 1:7)

Title:  I We Should Walk in the Light as He is In the Light, We Have Fellowship With One Another

The text is, “ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας”.

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the

φωτὶ -> neuter, singular, dative noun -> light

περιπατῶμεν -> first person, plural, present, active, subjunctive verb -> we should walk

ὡς -> subordinating conjunction -> as

αὐτός -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ  -> neuter, singular, dative article -> the

φωτί -> neuter, singular, dative noun -> light

κοινωνίαν -> feminine, singular, accusative noun -> fellowship

ἔχομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we have

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

ἀλλήλων -> masculine, plural, genitive, reciprocal pronoun -> one another

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

αἷμα -> neuter, singular, nominative noun -> blood

Ἰησοῦ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Jesus

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

υἱοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> son

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

καθαρίζει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> cleanses | purifies

ἡμᾶς -> first person, personal, plural,  accusative pronoun -> us

ἀπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> from | of

πάσης -> feminine, singular, genitive adjective -> all | every

ἁμαρτίας -> feminine, singular, genitive noun -> sin

The meaning of this verse is,

If we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his son purifies us of all sin.

πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί (John 14:11)

Title:  You Believe Me, That I In The Father, and The Father In Me

The text is, “πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε”.

πιστεύετέ -> second person, plural, present, active, imperative verb -> you believe

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

πατρὶ -> masculine, singular, dative noun -> Father

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ἐμοί -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

δὲ -> coordinating conjunction -> else

μή -> negative particle -> not

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τὰ ->  neuter, plural, accusative article -> the

ἔργα -> neuter, plural, accusative noun -> works

αὐτὰ -> neuter, plural, accusative, personal, intensive pronoun -> them

πιστεύετε -> second person, plural, present, active, imperative verb -> you believe

The meaning of this verse is,

You believe me that I in the Father, and the Father in me, else if not, because of the works, them believe.”

οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν (John 14:10)

Title:  You Do Not Believe That I Am In The Father and Yet The Father Is In Me

The text is, “οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ”.

οὐ -> negative particle -> not

πιστεύεις -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do believe

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐγὼ -> first person, personal, singular, present, indicative verb -> I am

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

πατρὶ -> masculine, singular, dative noun -> Father

καὶ -> coordinating conjunction -> and yet

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ἐμοί -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ῥήματα -> neuter, plural, accusative noun -> words

ἃ -> neuter, plural, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> speak

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἐμαυτοῦ -> first person, masculine, singular, genitive, reflexive pronoun -> myself

οὐ -> negative particle -> not

λαλῶ -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I speak

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> but

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ἐμοὶ -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

μένων -> present, singular, participial, masculine, singular, nominative verb -> abiding

ποιεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> does

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH

ἔργα -> neuter, plural, accusative noun -> works

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

You do not believe that I am in the Father, and yet the Father is in me.  The words that I speak to you I do not speak from myself, but the Father abiding in me does his works.”

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με Φίλιππε (John 14:9)

Title:  Jesus says to him, “I Have Been With You so Much Time, and You Do Not Know Me, Philip?’

The text is, “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς τοσούτῳ χρόνῳ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με Φίλιππε ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα πῶς σὺ λέγεις δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

τοσούτῳ -> masculine, singular, dative, demonstrative pronoun -> so much

χρόνῳ -> masculine, singular, dative noun -> time

μεθ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

ὑμῶν -> third person, personal, plural, dative pronoun -> you

εἰμι -> first person, singular, present, indicative verb -> I am

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐκ -> negative particle -> not

ἔγνωκάς -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> you do know

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

Φίλιππε -> masculine, singular, vocative, proper noun -> Philip

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἑωρακὼς -> perfect, active, participial, masculine, singular, plural verb -> ones having seen

ἐμὲ -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

ἑώρακεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> have seen

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

πῶς -> how is it that

σὺ -> second person, singular, nominative pronoun -> you

λέγεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> say

δεῖξον -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you show

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> us

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

The meaning of this verse is,

Jesus says to him, “I have been with you so much time, and you do not know me, Philip?  The ones that have seen me, have seen the Father!  How is it that you say, ‘You!  Show us the Father’?”

Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν (John 14:8)

Title:  Philip Says to Him, “Lord, You Show to Us the Father, and We Are Content”

The text is, “Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν”.

Λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

Φίλιππος ->  masculine, singular, nominative, proper noun -> Philip

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord

δεῖξον -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you show

ἡμῖν ->  first person, personal, plural, dative pronoun -> to us

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀρκεῖ -> first person, plural, present, active, indicative verb -> are content

ἡμῖν ->  first person, personal, plural, dative pronoun -> we

The meaning of this verse is,

Philip says to him, “Lord, you show us the Father, and we are content.”

εἰ ἐγνώκατέ με καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε (John 14:7)

Title:  If You Had Known Me, You Also Would Have Known My Father

The text is, “εἰ ἐγνώκατέ με καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε καὶ ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν”.

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> if

ἐγνώκατέ ->  second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you had known

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καὶ ->  adverb -> also

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

γνώσεσθε -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you would have known

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἄρτι -> temporal adverb -> this time

γινώσκετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do know

αὐτὸν ->  third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἑωράκατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> have seen

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

If you had known me, you also would have known my Father, and from this time, you do know him, and have seen him.”

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή (John 14:6)

Title:  Jesus Says to Him, “I am The Way, The Truth, and The Life”.

The text is, “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ”.

λέγει ->  third person, singular, present, active, indicative verb -> says

αὐτῷ  -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the INRIEH*

Ἰησοῦς” -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐγώ ->  first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

εἰμι -> first person, singular, present, indicative verb -> am

ἡ ->  feminine, singular, nominative article -> the

ὁδὸς -> feminine, singular, nominative noun -> way

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἀλήθεια -> feminine, singular, nominative noun -> truth

καὶ -> -> coordinating conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ζωή -> feminine, singular, nominative noun -> life

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> no one

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> comes

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> except

μὴ -> negative particle, not rendered into English, but intensifying  “εἰ “

δι’ -> preposition taking the genitive for its object word -> through

ἐμοῦ -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

The meaning of this verse is,

Jesus says to him, “I am the way, the truth, and the life.  No one comes to the Father except through me.”

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις (John 14:5)

Title:  Thomas Says to Him, “Lord, We Do Not Know Where You Go”

The text is, “Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι”.

Λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says

αὐτῷ  ->  third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

Θωμᾶς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Thomas

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord

οὐκ -> negative particle -> not

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we do know

ποῦ ->  interrogative particle -> where

ὑπάγεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you go

πῶς -> interrogative particle -> how

δυνάμεθα -> first person, plural, present, passive, indicative verb -> are we to be able

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

ὁδὸν -> feminine, singular, accusative noun -> way

εἰδέναι -> perfect, active, infinitive verb -> to know

The meaning of this verse is,

Thomas says to him, “Lord, we do not know where you go.  How are we to be able to know the way?”

καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν (John 1:4)

Title:  And Where I Go, You Know the Way

The text is, “καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν”.

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ὅπου -> adverb of place -> where

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

ὑπάγω ->first person, singular, present, active, indicative verb -> go

οἴδατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you know

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

ὁδόν -> feminine, singular, accusative noun -> way

The meaning of this verse is,