λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή (John 14:6)

The estimated reading time for this post is 109 seconds

Title:  Jesus Says to Him, “I am The Way, The Truth, and The Life”.

The text is, “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ”.

λέγει ->  third person, singular, present, active, indicative verb -> says

αὐτῷ  -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the INRIEH*

Ἰησοῦς” -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐγώ ->  first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

εἰμι -> first person, singular, present, indicative verb -> am

ἡ ->  feminine, singular, nominative article -> the

ὁδὸς -> feminine, singular, nominative noun -> way

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἀλήθεια -> feminine, singular, nominative noun -> truth

καὶ -> -> coordinating conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ζωή -> feminine, singular, nominative noun -> life

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> no one

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> comes

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

εἰ -> subordinating conditional conjunction -> except

μὴ -> negative particle, not rendered into English, but intensifying  “εἰ “

δι’ -> preposition taking the genitive for its object word -> through

ἐμοῦ -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

The meaning of this verse is,

Jesus says to him, “I am the way, the truth, and the life.  No one comes to the Father except through me.”

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή (John 14:6) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation