Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα (John 19:14)

The estimated reading time for this post is 119 seconds

Title:  Having Said This, She Turned to the Back, and Saw Jesus Standing

The text is, “Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν”.

Ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> this

εἰποῦσα -> aorist, active, participial, feminine, singular, nominative verb -> having said

ἐστράφη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> she turned

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the

ὀπίσω -> neuter, plural, accusative noun -> adverb of place -> back | rear

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

θεωρεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb ->sees CER* saw

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus

ἑστῶτα -> perfect, active, participial, masculine, singular, accusative verb -> standing

καὶ -> coordinating additive conjunction -> but

οὐκ -> negative particle -> not

ᾔδει -> third person, singular, pluperfect, active, indicative verb -> did know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> it is CER it was

The meaning of this verse is,

And having said this, she turned to the back and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus.

<span style=”font-family: book antiqua, palatino, serif;”>*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the  example here, the verb “θεωρεῖ” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.</span>

<span style=”font-family: book antiqua, palatino, serif;”>**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.</span>

 

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα (John 19:14) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation