Daily Archives: 2024/04/19

You are browsing the site archives by date.

ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν (I John 3:2)

Title:  Beloved, We are Now Children of God

The text is, “ἀγαπητοὶ νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν καθώς ἐστιν”.

ἀγαπητοὶ -> masculine, plural, vocative, verbal adjective -> beloved

νῦν -> temporal adverb -> now

τέκνα -> neuter, plural, nominative noun -> children

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

ἐσμεν -> first person, plural, present, indicative verb -> we are

καὶ -> coordinating additive conjunction -> but

οὔπω -> temporal adverb -> not yet

ἐφανερώθη -> third person, singular, aorist, singular, passive, indicative verb  -> it has been revealed

τί -> neuter, singular, nominative, interrogative pronoun -> what

ἐσόμεθα -> firt person, plural, future, indicative verb -> we shall be

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we do know

ὅτι -> subordinating complementary  conjunction -> that

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> when

φανερωθῇ -> third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> he shall be revealed

ὅμοιοι -> masculine, plural, nominative adjective -> like

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> him

ἐσόμεθα -> first person, plural, future, indicative verb -> we will be

ὅτι ->  subordinating causative conjunction -> because

ὀψόμεθα -> first person, plural, future, middle, indicative verb -> we will see

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

καθώς -> subordinating comparative conjunction -> just as

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> he is

The meaning of this verse is,

Beloved, we are now children of God, but its not yet been revealed what we will be; we do know that, when he shall be revealed,  we will be like him, because we will see him as he is.

Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ (I John 3:1)

Title:  You See What Kind of Love the Father Has Given to Us

The text is, “Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατήρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν”.

Ἴδετε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> you see

ποταπὴν -> feminine, singular, accusative, interrogative pronoun -> what kind of

ἀγάπην -> feminine, singular, accusative noun -> love

δέδωκεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> has given

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> to us

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατήρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

ἵνα -> subordinating, complementary conjunction -> so that

τέκνα -> neuter, plural, nominative noun -> children

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

κ ληθῶμεν -> first person, plural, aorist, passive, subjunctive verb -> we might be called

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐσμέν -> first person, plural, present, indicative verb -> we are

διὰ ->preposition taking the accusative for its object word -> because of

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

κόσμος -> masculine, singular, nominative noun -> world

οὐ -> negative particle -> not

γινώσκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> does know

ἡμᾶς -> first person, personal, plural,  accusative pronoun -> us

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

οὐκ -> negative particle -> not

ἔγνω -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> it did know

αὐτόν -> third person, personal, singular, masculine, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

You see what kind of love the Father has given to us, so that we might be called the children of God, and we are; because of this the world the world does not know us, because it did not know him.

ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται (I John 2:29)

Title:  If You Know that He is Righteous, You May be Certain Also that All Doing Righteousness Have Been Born of Him

The text is, “ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται”.

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

εἰδῆτε -> second person, plural, perfect, active, subjunctive verb -> you know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

δίκαιός -> masculine, singular, nominative adjective -> righteous

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> he is

γινώσκετε-> second person, plural, active, indicative verb -> you may be certain

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

καὶ -> coordinating additive conjunction -> also

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> all

ὁ -> masculine singular, nominative article -> the NRIEH**

ποιῶν -> masculine, ctive, participial, masculine, singular, nominative verb -> doing

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

δικαιοσύνην -> feminine, singular, accusative noun -> righteousness

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

γεγέννηται -> third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> has been born

The meaning of this verse is,

If you know that he is righteous, you may be certain also that all doing righteousness have been born of him.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.