Title: Children, Let No One Deceive You, the One Practicing Righteousness is Righteous
The text is, “Παιδία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς; ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν”.
Παιδία -> neuter, plural, vocative noun -> children
μηδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> no one
πλανάτω -> third person, singular, present, active, imperative verb -> let deceive
ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
ποιῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one practicing
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**
δικαιοσύνην -> feminine, singular, accusative noun -> righteousness
δίκαιός -> masculine, singular, nominative adjective -> righteous
ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
καθὼς -> subordinating comparative conjunction -> just as
ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he
δίκαιός -> masculine, singular, nominative adjective -> righteous
ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is
The meaning of this verse is,
Children, let no one deceive you; the one practicing righteousness is righteous, just as he is righteous.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments