Daily Archives: 2024/04/21

You are browsing the site archives by date.

Παιδία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς; ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν (I John 3:7)

Title:  Children, Let No One Deceive You, the One Practicing Righteousness is Righteous

The text is, “Παιδία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς; ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν”.

Παιδία -> neuter, plural, vocative noun -> children

μηδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> no one

πλανάτω -> third person, singular, present, active, imperative verb -> let deceive

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ποιῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one practicing

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

δικαιοσύνην -> feminine, singular, accusative noun -> righteousness

δίκαιός -> masculine, singular, nominative adjective -> righteous

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

καθὼς -> subordinating comparative conjunction -> just as

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

δίκαιός -> masculine, singular, nominative adjective -> righteous

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

Children, let no one deceive you; the one practicing righteousness is righteous, just as he is righteous.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν (I John 3:6)

Title:  One Abiding in Him Does Not Sin; One Sinning Has Neither Seen Him Nor Known Him

The text is, “πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν”.

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> one

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ  -> third person, personal masculine, singular, dative pronoun -> him

μένων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> abiding

οὐχ -> negative particle -> not

ἁμαρτάνει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> does sin

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> one

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

ἁμαρτάνων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> sinning

οὐχ -> negative particle -> neither

ἑώρακεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> has seen

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οὐδὲ -> negative particle -> nor

ἔγνωκεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> known

αὐτόν -> third person, singular, masculine, singular, accusative pronoun -> Him

The meaning of this verse is,

One abiding in him does not sin; one sinning has neither seen him nor known him.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.