Monthly Archives: March 2024

You are browsing the site archives by month.

Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγει ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι (John 16:12)

Title:  I Have More Yet To Say To You, But You Are Not Able to Tolerate Now

The text is, “Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγει ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι”.

Ἔτι -> temporal adverb -> still | yet

πολλὰ -> neuter, plural, accusative adjective -> more

ἔχω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I have

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

λέγειν -> present, active, infinitive verb -> to say

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

οὐ -> negative particle -> not

δύνασθε -> second person, plural, present, passive, indicative verb -> you are able

βαστάζειν -> present, active, infinitive verb -> to bear | to tolerate

ἄρτι -> temporal adverb -> now

The meaning of this verse is,

I have more yet to say to you, but you are not able to tolerate now.”

περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται (John 16:11)

Title:  And Concerning Judgment, Because the Ruler of this World is Judged

The text is, “περὶ δὲ κρίσεως ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται”.

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning

δὲ -> particle -> and

κρίσεως -> feminine, singular, genitive noun -> judgment

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because | since

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἄρχων -> masculine, singular, nominative noun -> ruler

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world

τούτου -> masculine, singular, genitive, demonstrative pronoun -> this

κέκριται -> third person, singular, perfect, passive, indicative verb -> is judged

The meaning of this verse is,

And concerning judgment, because the ruler of this world is judged.”

περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω (John 16:10)

Title:  And Concerning Righteousness, Because I Go To The Father

The text is, “περὶ δικαιοσύνης δέ ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με”.

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning

δικαιοσύνης -> feminine, singular, genitive noun -> righteousness

δέ -> particle -> and

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because | since

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

ὑπάγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I go

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer

θεωρεῖτέ -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you see

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

And concerning righteousness, because I go to the Father, and you see me no longer.

περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ (John 16:9)

Title:  Concerning Sin, On the One Hand, Because They Do Not Believe In Me

The text is, “περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ”.

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning

ἁμαρτίας -> feminine, singular, genitive noun -> sin

μέν -> alternating particle -> on the one hand

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

οὐ -> negative particle -> not

πιστεύουσιν -> third person, plural, present, active, indicative verb -> they do believe

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> in

ἐμέ -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

Concerning sin, on the one hand, because they do not believe in me.”

Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως (John 16:8)

Title:  And He, Coming, Will Lay the World Bare Concerning Sin, and Concerning Righteousness, and Concerning Judgment

The text is, “Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως”.

Καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐλθὼν -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> coming

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

ἐλέγξει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will ( convict | reprove | expose | lay bare )

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning | about

ἁμαρτίας -> feminine, singular, genitive noun -> sin

καὶ -> coordinating conjunction -> and

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning | about

δικαιοσύνης -> feminine, singular, genitive noun -> righteousness

καὶ -> coordinating conjunction -> and

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning | about

κρίσεως -> feminine, singular, genitive noun -> judgment

The meaning of this verse is,

And he, coming, will lay the world bare concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.

ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω (John 16:7)

Title:  But I Tell You The Truth: It Is Advantageous For You That I Should Depart

The text is, “ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς ἐὰν δὲ πορευθῶ πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς”.

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but | nevertheless | at all events

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

ἀλήθειαν -> feminine, singular, accusative noun -> truth

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> tell

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you

συμφέρει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it is advantageous

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> for you

ἵνα -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

ἀπέλθω -> first person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> should depart

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for | since

μὴ -> negative particle -> not

ἀπέλθω -> first person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> should depart

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

παράκλητος -> masculine, singular, nominative noun -> Helper

οὐκ -> negative particle -> not

ἐλεύσεται -> third person, singular, future, middle, indicative verb -> will come

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

ἐὰν -> subordinating conditional conjunction -> if

δὲ -> coordinating conjunction -> but

πορευθῶ -> first person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> I should go

πέμψω -> first person, singular, future, active, indicative verb -> I will send

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you

The meaning of this verse is,

But I tell you the truth:  it is advantageous for you that I depart.  For if I should not depart, the Helper will not come to you, but if I should go, I will send him to you.”

ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν (John 16:6)

Title:  But Since I Have Said These Things to You, Grief Has Filled Your Heart

The text is, “ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν”.

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because | since

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

λελάληκα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I have said

ὑμῖν -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> to you

ἡ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

λύπη -> masculine, singular, nominative noun -> sorrow | grief

πεπλήρωκεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> has filled

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> your

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

καρδίαν -> feminine, singular, accusative noun -> heart

The meaning of this verse is,

But since I have said these things to you, grief has filled your heart.”

νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις (John 16:5)

Title:  But Now I Go To The One Having Sent Me, and No One Of You Asks Me, “Where Do You Go?”

The text is, “νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με· ποῦ ὑπάγεις”.

νῦν -> temporal adverb -> now

δὲ -> coordinating conjunction -> but

ὑπάγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I go

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πέμψαντά -> aorist, active, participial, masculine, singular, accusative verb -> one having sent

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> no one

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> you

ἐρωτᾷ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> asks

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

ποῦ -> interrogative particle -> where

ὑπάγεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> do you go

The meaning of this verse is,

Now I go to the one having sent me, and no one of you asks me, “Where do you go?”

ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε (John 16:4)

Title:  But I Have Said These Things To You So That, When Their Hour Should Come, You Must Remember

The text is, “ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην”.

ἀλλὰ -> coordinating adversative conjunction -> but

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

λελάληκα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I have said

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

ὅταν -> subordinating temporal conjunction -> when

ἔλθῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> should come

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> hour

αὐτῶν -> third person, personal, neuter, plural, genitive pronoun -> their

μνημονεύητε -> second person, plural, present, active, subjunctive verb -> you must remember

αὐτῶν -> third person, personal, singular, neuter, plural, genitive pronoun -> them

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> told

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

Ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

δὲ -> coordinating conjunction -> but

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἀρχῆς -> feminine, singular, genitive noun -> the beginning

οὐκ -> negative particle -> not

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I did say

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> since | because

μεθ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> you

ἤμην -> first person, singular, imperfect, indicative verb -> was

The meaning of this verse is,

But I have said these things to you so that, when their hour should come, you must remember that I told them to you.  I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.”

καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ (John 16:3)

Title:  And They Will Do These Things Because They Know Neither the Father Nor Me

The text is, “καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ”.

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

ποιήσουσιν -> third person, plural, future, active, indicative verb -> they will do

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

οὐκ -> negative particle -> neither

ἔγνωσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> they knew

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

οὐδὲ -> coordinating disjunctive conjunction -> nor

ἐμέ -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

And they will do these things because they know neither the Father nor me.”