Monthly Archives: March 2024

You are browsing the site archives by month.

ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν (John 16:32)

Title:  Look!  The Hour Comes!  Indeed, it Has Come

The text is, “ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν”.

ἰδοὺ -> interjection -> look!

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> comes

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> an hour | the hour

καὶ -> coordinating conjunction -> indeed

ἐλήλυθεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> it has come

ἵνα -> subordinating complementary conjunction -> that

σκορπισθῆτε -> second person, plural, aorist, passive, subjunctive -> you shall have been scattered

ἕκαστος -> masculine, singular, nominative, demonstrative adjective -> each

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH

ἴδια -> neuter, plural, accusative adjective -> his own

κἀμὲ -> crasis of “καὶ” (coordinating conjunction)  and “μέ'” (first person, personal, singular, accusative pronoun), -> “and me”

μόνον -> masculine, singular, accusative adjective -> alone

ἀφῆτε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> should have left

καὶ ->coordinating conjunction -> but

οὐκ -> negative particle -> not

εἰμὶ -> first person, singular, present, indicative verb -> I am

μόνος -> masculine, singular, nominative adjective -> alone

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

μετ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

ἐμοῦ -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

Look!  The hour has come!  Indeed, it has come, and you should have been scattered to his own and left me alone.  But I am not alone, because the Father is with me.”

ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε (John 16:31)

Title:  Jesus Answered Them, “Now Do You Believe?”

The text is, “ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἄρτι πιστεύετε”.

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

αὐτοῖς -> third person, personal, masculine, plural, dative pronoun -> them

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἄρτι -> temporal adverb -> now

πιστεύετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you do believe

The meaning of this verse is,

Jesus answered them, “Now do you believe?”

νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ (John 6:30)

Title:  Now We Know that You Know All, and You Have No Need that Anyone Should Question You

The text is, “νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες”.

νῦν -> temporal adverb -> now

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we know

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

οἶδας -> second person, singular, perfect, active, indicative verb -> you know

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐ -> negative particle -> no | not

χρείαν -> feminine, singular, accusative noun -> need

ἔχεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you have

ἵνα -> subordinating complementary conjunction -> that

τίς -> masculine, singular, nominative, indefinite pronoun -> anyone

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

ἐρωτᾷ -> third person, singular, present, active, subjunctive verb -> should question

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this

πιστεύομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we believe

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἀπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

ἐξῆλθες -> second person, singular, aorist, active, indicative verb -> you came

The meaning of this verse is,

Now we know that you know all, and that you have no need that anyone should question you.  We believe that you came from God.”

Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις (John 16:29)

Title:  His Disciples Say, “Look!  Now You Speak in Boldness, and You Do Not Speak One Parable”

The text is, “Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις”.

Λέγουσιν -> third person, plural, present, active, indicative verb -> say

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ἴδε -> interjection -> look!

νῦν -> temporal adverb -> now

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

παρρησίᾳ -> feminine, singular, dative noun -> boldness

λαλεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you speak

καὶ -> coordinating conjunction -> and

παροιμίαν -> feminine, singular, accusative noun -> parable

οὐδεμίαν -> feminine, singular, accusative, indefinite adjective -> not one

λέγεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you do speak

The meaning of this verse is,

His disciples say, “Look!   Now you speak in boldness, and you do not speak one parable.”

ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον (John 16:28)

Title:  I Came from the Father and I Have Come Into the World

The text is, “ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα”.

ἐξῆλθον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I came

παρὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

πατρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> Father

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐλήλυθα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> I have come

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

πάλιν -> adverb -> again

ἀφίημι -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I leave

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

καὶ -> coordinating conjunction -> and

πορεύομαι -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I go

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

The meaning of this verse is,

I came from the Father and I have come into the world.  Again I leave the world an d I go to the Father.”

αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε (John 16:27)

Title:  For the Father Himself Loves You Because You Have Loved Me

The text is, “αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον”.

αὐτὸς -> personal, intensifying, masculine, singular,nominative pronoun -> himself

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for | since

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

φιλεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> loves

ὑμᾶς -> second person, personal, plural, accusative pronoun -> you | you all

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you | you all

ἐμὲ -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

πεφιλήκατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb  have loved

καὶcoordinating conjunction -> and

πεπιστεύκατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you have ( believed | trusted )

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

παρὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

ἐξῆλθον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> came

The meaning of this verse is,

The Father himself loves you because you have loved me, you have believed that I came from God.”

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε (John 16:26)

Title:  In That Day You Will Ask in My Name

The text is, “ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν”.

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ἐκείνῃ -> feminine, singular, dative, demonstrative pronoun -> that

τῇ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

ἡμέρᾳ -> masculine, singular, dative noun -> day

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the NRIEH

ὀνόματί -> neuter, singular, dative noun -> name

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

αἰτήσεσθε -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will ask

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οὐ -> negative particle -> not

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative -> I do say

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ὅτι -> subordinating complementary conjunction -> that

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

ἐρωτήσω -> first person, singular, future, active, indicative verb -> will ask

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> concerning | about

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> you

The meaning of this verse is,

In that day you will ask in my name, and I do not say that I will ask the Father concerning you.”

Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν (John 16:25)

Title:  I Have Spoken These Things to You in Parables

The text is, “Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν”.

Ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

παροιμίαις -> feminine, plural, dative noun -> parables

λελάληκα -> first person, singular, perfect, active, indicative  verb -> I have spoken

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἔρχεται -> third person, singular, present, active, indicative verb -> comes

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> an hour | the hour

ὅτε -> subordinating temporal conjunction -> when

οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

παροιμίαις -> feminine, plural, dative noun -> parables

λαλήσω -> first person, singular, future, active, indicative verb -> I will speak

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἀλλὰ -> coordinating adversative conjunction -> but

παρρησίᾳ -> feminine, singular, dative noun -> in openness

περὶ -> preposition taking the genitive for its object word -> about | concerning

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

πατρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> Father

ἀπαγγελῶ -> first person, singular, future, active, indicative verb -> I will declare plainly

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you all

The meaning of this verse is,

I have spoken these things to you in parables.  An hour comes when I will no longer speak to you in parables, but in openness I will declare plainly to you about the Father.”

ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου (John 16:24)

Title:  Until Now You Have Asked Nothing in My Name; You Ask and You Will Receive

The text is, “ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη”.

ἕως -> improper preposition taking the genitive for its object word -> until

ἄρτι -> temporal adverb -> now

οὐκ -> negative particle -> not NRIEH

ᾐτήσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> you have asked

οὐδὲν -> neuter, singular, accusative, indefinite adjective -> nothing

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the NRIEH

ὀνόματί -> neuter, singular, dative noun -> name

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

αἰτεῖτε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> you ask

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λήμψεσθε -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will receive

ἵνα -> subordinating purposive conjunction -> so that

ἡ   -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH

χαρὰ -> feminine, singular, nominative noun -> joy

ὑμῶν -> second person, personal, plural, genitive pronoun -> your

ᾖ -> third person, singular, present, subjunctive verb -> might be

πεπληρωμένη -> perfect, passive, participial, feminine, singular, nominative verb -> being filled

The meaning of this verse is,

Until now you have asked nothing in my name; you ask and you will receive so that your joy might be being filled.”

Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν (John 16:23)

Title:  And In That Day You Will Ask Me Nothing

The text is, “Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν”.

Καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ἐκείνῃ -> feminine, singular, dative, demonstrative pronoun -> that

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH

ἡμέρᾳ -> feminine, singular, dative noun -> day

ἐμὲ -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

οὐκ -> negative particle -> not NRIEH

ἐρωτήσετε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> you will ask

οὐδέν -> neuter, singular, accusative, indefinite adjective -> nothing

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> truly

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I say

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἄν -> subordinating conditional conjunction -> whatever

τι -> neuter, singular, accusative, indefinite pronoun -> anyone

αἰτήσητε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> should ask

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the NRIEH

ὀνόματί -> neuter, singular, dative noun -> name

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> my

δώσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> he will give

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

And in that day you will ask me nothing.  Truly, truly, I say to you, whatever anyone should ask the Father in my name, he will give it to you.”