Monthly Archives: March 2024

You are browsing the site archives by month.

ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν (I John 2:16)

Title:  For all that in the World, the Lust of the Flesh, and the Lust of the Eyes, ,,,

The text is, “ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν”.

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> for

πᾶν -> neuter, singular, nominative adjective -> all

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the | that

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

κόσμῳ -> masculine, singular, dative noun -> world

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἐπιθυμία -> feminine, singular, nominative noun -> lust

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> of the

σαρκὸς -> feminine, singular, genitive noun -> flesh

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἐπιθυμία -> feminine, singular, nominative noun -> lust

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> of the

ὀφθαλμῶν -> masculine, plural, genitive noun -> eyes

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἀλαζονεία -> feminine, singular, nominative noun -> pride

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

βίου -> masculine, singular, genitive noun -of life | possessions | property

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

πατρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> Father

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world

ἐστίν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

For all that in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life is not from the Father, but is from the world.

Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ (I John 2:15)

Title:  Do Not Love the World or That in the World.

The text is, “Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ”.

Μὴ -> negative particle -> not

ἀγαπᾶτε -> second person, plural, present, active, imperative verb -> do love

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

μηδὲ -> coordinating disjunctive conjunction -> or

τὰ -> neuter, plural, accusative article -> that | the things

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

κόσμῳ -> masculine, singular, dative noun -> world

ἐάν -> subordinating conditional conjunction -> if

τις -> masculine, singular, nominative, indefinite pronoun -> anyone

ἀγαπᾷ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> loves

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

κόσμον -> masculine, singular, accusative noun -> world

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἀγάπη -> feminine, singular, nominative noun -> love

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

πατρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> Father

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

Do not love the world, or that in the world.  If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.

ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα (I John 2:14)

Title:  I Write to You, Little Children, Because You Have Known the Father

The text is, “ἔγραψα ὑμῖν παιδία ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα
ἔγραψα ὑμῖν πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς
ἔγραψα ὑμῖν νεανίσκοι ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν”.

ἔγραψα -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I wrote

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

παιδία -> neuter, plural, vocative noun -> little children

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ἐγνώκατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you have known

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πατέρα -> masculine, singular, accusative noun -> Father

ἔγραψα -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I wrote

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

πατέρες -> masculine, plural, vocative noun -> fathers

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ἐγνώκατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you have known

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἀρχῆς -> feminine, singular, genitive noun -> beginning

ἔγραψα -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I wrote

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

νεανίσκοι -> masculine, plural, vocative noun -> young men

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ἰσχυροί -> masculine, plural, nominative adjective -> mighty

ἐστε -> second person, plural, present, indicative verb -> you are

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

λόγος -> masculine, singular, nominative noun -> word

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you

μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> abides | remains | stays

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

νενικήκατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you have conquered | subdued | overcome | vanquished

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πονηρόν -> masculine, singular, accusative noun -> evil | malevolent | wicked | malignant

The meaning of this verse is,

I write to you, little children, because you have known the Father.  I write to you, fathers, because you have known from the beginning.  I wrote to you, young men, because you are mighty and the word of God remains in you, and you have vanquished the evil.

γράφω ὑμῖν, πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς (I John 2:13)

Title:  I Write to You Fathers, Because You Knew from the Beginning

The text is, “γράφω ὑμῖν, πατέρες ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς
γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν”

γράφω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I write

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

πατέρες -> masculine, plural, vocative noun -> fathers

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ἐγνώκατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you knew

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

ἀπ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἀρχῆς -> feminine, singular, genitive noun -> the beginning

γράφω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I write

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

νεανίσκοι -> masculine, plural, vocative noun -> young men

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

νενικήκατε -> second person, plural, perfect, active, indicative -> you have conquered | vanquished | overcome

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

πονηρόν -> masculine, singular, accusative noun -> evil | malevolent | malignant | unsound

The meaning of this verse is,

I write to you, fathers, because you knew from the beginning.  I write to you, young men, because you have vanquished the malevolent.

Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ (I John 2:12)

Title:  I Write to You, Dear Children, Because You Have Been Forgiven Your Sins Through His Name

The text is, “Γράφω ὑμῖν, τεκνία ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ”.

Γράφω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I write

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

τεκνία -> neuter, plural, vocative noun -> dear children

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ἀφέωνται -> third person, plural, perfect, passive, indicative verb -> have been forgiven

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> your

αἱ -> feminine, plural, nominative article -> the NRIEH

ἁμαρτίαι -> feminine, plural, nominative noun -> sins

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> through | because of

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the NRIEH

ὄνομα -> neuter, singular, accusative noun -name

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

I write to you, dear children, because you sins have been forgiven through his name.

ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν (I John 2:11)

Title:  But The One Hating His Brothers is In the Darkness

The text is, “ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

δὲ -> coordinating conjunction -> but

μισῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one hating

τὸν -> masculine, plural, accusative article -> the NRIEH

ἀδελφὸν -> masculine, plural, accusative noun -> brothers

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῇ -> feminine, singular, nominative article -> the

σκοτίᾳ -> feminine, singular, nominative noun -> darkness

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

σκοτίᾳ -> feminine, singular, dative noun -> darkness

περιπατεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> walks

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

οὐκ -> negative particle -> not

οἶδεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> does know

ποῦ -> interrogative particle -> where

ὑπάγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he goes

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> because

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

σκοτία -> feminine, singular, nominative noun -> darkness

ἐτύφλωσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> has blinded

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the NRIEH

ὀφθαλμοὺς -> masculine, plural, accusative noun -> eyes

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

But the one hating his brothers is in the darkness, and walks in the darkness and does not know where he goes, because the darkness has blinded his eyes.

ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν (I John 2:10)

Title:  The One Loving His Brothers Abides in the Light and No Cause of Scandal is in Him

The text is, “ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν”.

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀγαπῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one loving

τὸν -> masculine, plural, accusative article -> the NRIEH

ἀδελφὸν -> masculine, plural, accusative noun -> brothers

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

φωτὶ -> masculine, singular, dative noun -> light

μένει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> abides | stays | remains

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

σκάνδαλον -> neuter, singular, nominative noun -> cause of scandal | misery | impediment | offense

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

The one loving his brothers abides in the light and no cause of scandal is in him.

Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι (I John 2:9)

Title:  The One Claiming to Be in The Light, and Hating His Brother, is Up Until Now in Darkness

The text is, “Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι”.

Ὁ -> masculine, singular,nominative article -> the

λέγων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one claiming

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the

φωτὶ -> neuter, singular, dative noun -> light

εἶναι -> present, infinitive verb -> to be

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

ἀδελφὸν -> masculine, singular, accusative noun -> brother

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

μισῶν -> present, active, participial, masculine singular, nominative verb -> hating

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH

σκοτίᾳ -> feminine, singular, dative noun -> darkness

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἕως -> improper preposition taking the genitive if it has an object word; there is no object word here -> up until | still

ἄρτι -> temporal adverb -> now

The meaning of this verse is,

The one claiming to be in the light, and hating his brother, is up until now in darkness.

πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν (I John 2:8)

Title:  Further, The New Commandment I Write to You, Which is True in Me and in You

The text is, “πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνε”.

πάλιν -> adverb -> further

ἐντολὴν -> feminine, singular, accusative noun -> commandment

καινὴν -> feminine, singular, accusative adjective -> new

γράφω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I write

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ὅ -> neuter, singular, nominative, definite, relative pronoun -> which

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἀληθὲς -> neuter, singular, nominative adjective -> true

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ -> first person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> me

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> you

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> so that

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

σκοτία -> feminine, singular, nominative noun -> darkness

παράγεται -> third person, singular, present, passive, indicative verb -> is carried away

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

φῶς -> neuter, singular, nominative noun -> light

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the NRIEH

ἀληθινὸν -> neuter, singular, nominative adjective -> true

ἤδη -> temporal adverb -> now | already

φαίνε -> third person, singular, present, active, indicative verb -> shines | appears

The meaning of this verse is,

Further, the new commandment I write to you, which is true in me and in you, that the darkness is carried away, and the light already shines.

Αγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν (I john 2:7)

Title:  Beloved, I do not Write a New Commandment to You

The text is, “Αγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε”.

Αγαπητοί -> masculine, plural, vocative, verbal adjective -> beloved

οὐκ -> negative particle -> no

ἐντολὴν -> feminine, singular, accusative noun -> a commandment

καινὴν -> feminine, singular, accusative adjective -> new

γράφω -> first person, singular, present, active -indicative verb -> I do write

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἐντολὴν -> feminine, singular, accusative noun -> commandment

παλαιὰν -> feminine, singular, accusative adjective -> an old

εἴχετε -> second person, plural, imperfect, active, indicative verb -> you have had

ἣν -> feminine, singular, accusative, relative pronoun -> that

ἀπ’ – preposition taking the genitive for its object word -> from

ἀρχῆς -> feminine, singular, genitive noun -> beginning

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ἐντολὴ -> feminine, singular, nominative noun -> commandment

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

παλαιά -> feminine, singular, nominative adjective -> old

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

λόγος -> masculine, singular, nominative noun -> word

ὃν -> masculine, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἠκούσατε -> second person, plural, aorist, active, indicative verb -> you heard

The meaning of this verse is,

Beloved, I do not write a new commandment to you, but an old commandment that you have had from the beginning.  The old commandment is the word that you heard.