Monthly Archives: January 2024

You are browsing the site archives by month.

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος (John 4:51)

Title:  As He was Going Down

The text is, “ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ”.

ἤδη: -> temporal adverb -> as

δὲ: -> coordinating conjunction -> but

αὐτοῦ: -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

καταβαίνοντος: -> present, active, participial, masculine, singular, genitive verb -> going down

οἱ: -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

δοῦλοι: -> masculine, plural, nominative noun -> servants

αὐτοῦ: -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ὑπήντησαν: -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> met

αὐτῷ: -> third person, singular, dative pronoun -> him

λέγοντες: -> present, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> telling

ὅτι: -> subordinating conjunction -> that

ὁ: -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

παῖς: -> masculine, singular, nominative noun -> child

αὐτοῦ: -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ζῇ: -> third person, singular, present, active, indicative verb -> lives

The meaning of this verse is,

But as his going down, his servants met him telling that his child lives.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ (John 4:50)

Title:  Jesus Said to Him, “Go.  Your Son Lives.”

The text is, “λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο”.

“λέγει”:  third person, singular, present, active, indicative verb meaning “said”.

“αὐτῷ”:  third person, personal, masculine, singular, dative pronoun meaning “to him”.

“ὁ”:  masculine, singular, nominative article meaning “the” but it is not rendered into English here.

“Ἰησοῦς”:  masculine, singular, nominative, proper noun meaning “Jesus”.

“πορεύου”:  second person, singular, present, middle, imperative verb meaning “go”.

“ὁ”:  masculine, singular, nominative article meaning “the” but it is not rendered into English here.

“υἱός”:  masculine, singular, nominative noun meaning “son”.

“σου”:  second person, personal, singular, genitive pronoun meaning “your”.

“ζῇ”:  third person, singular, present, active, indicative verb meaning “lives”.

“Ἐπίστευσεν”:  third person, singular, aorist, active, indicative verb meaning “believed”.

“ὁ”:  masculine, singular, nominative article meaning “the”.

“ἄνθρωπος”:  masculine, singular, nominative noun meaning “man”.

“τῷ”:  masculine, singular, dative article meaning “the”.

“λόγῳ”:  masculine, singular, dative noun meaning “word”.

“ὃν”:  masculine, singular, accusative, definite, relative pronoun meaning “that”

“εἶπεν”:  third person, singular, aorist, active, indicative verb meaning “said”.

“αὐτῷ”:  third person, masculine, singular, dative pronoun meaning “to him”.

“ὁ”:  masculine, singular, nominative article meaning “the” but it is not rendered into English here.

“Ἰησοῦς”:  masculine, singular, nominative, proper noun meaning “Jesus”.

“καὶ”:  coordinating conjunction meaning “and”.

“ἐπορεύετο”:  third person, singular, imperfect, middle, indicative verb meaning “went away”.

The meaning of this verse is,

Jesus said to him, “Go.  Your son lives.”  The man believed the word that Jesus said to him, and went away.

λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός (John 4:49)

Title : The Official Said to Him

The text is, “λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου”.Title : Jesus Said to Him, Go.  Your Son Lives.

The text is, λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

πορεύου -> second person, singular, present, middle, imperative verb -> go

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

υἱός -> masculine, singular, nominative noun -> son

σου -> second person, personal, singular, genitive pronoun -> your

ζῇ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> lives

Ἐπίστευσεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> believed

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἄνθρωπος -> masculine, singular, nominative noun -> man

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

λόγῳ -> masculine, singular, dative noun -> word

ὃν -> masculine, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῷ -> third person, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐπορεύετο -> third person, singular, imperfect, middle, indicative verb -> went away

The meaning of this verse is,

Jesus said to him, ‘Go.  Your son lives.  The man believed the word that Jesus said to him, and went away.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε (John 4:48)

Title : Jesus Said to Him, Unless You See Signs and Wonders

The text is, εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

οὖν -> coordinating conjunction -> so

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to or toward

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἐὰν -> subordinating condition conjunction -> unless

μὴ -> negative particle -> not

σημεῖα -> neuter, plural, accusative noun -> signs

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τέρατα -> neuter, plural, accusative noun -> wonders or marvels

ἴδητε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> you should see

οὐ -> negative particle -> not

μὴ -> negative particle -> unless

πιστεύσητε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> you would believe.

The meaning of this verse is,

So Jesus said to him, ‘Unless you see signs and marvels, you would not believe.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν (John 4:47)

Title : This one Heard that Jesus was Come from Judea to Galilee

The text is, “οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.”

οὗτος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this one

ἀκούσας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> having heard

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

Ἰησοῦς -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἥκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> come

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from or out of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Ἰουδαίας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Judea

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH7

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

ἀπῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to or toward

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἠρώτα -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> asked

ἵνα -> subordinating conjunction -> that

καταβῇ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> he might come down

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἰάσηται -> third person, singular, aorist, middle, subjunctive verb -> he would heal

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

υἱόν -> masculine, singular, accusative noun -> son

ἤμελλεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> about

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> now

ἀποθνῄσκειν: present, active, infinitive verb -> to die

The -> of this verse is,

This one, having heard that Jesus, come out of Judea to Galilee, went to him and asked that he might come down and that he would heal his son, now about to die.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας (John 4:46)

Title : So He Came Again to Cana of Galilee

The text is, Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.

Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ

Ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he came

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so or thus

πάλιν -> adverb -> again

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Κανὰ -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Cana

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

Γαλιλαίας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> of Galilee

ὅπου -> adverb of place -> where

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he made

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

οἶνον -> masculine, singular, accusative noun -> wine

Καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> there was

τις -> masculine, singular, nominative, indefinite pronoun -> a certain

βασιλικὸς -> masculine, singular, nominative noun -> official

οὗ -> masculine, singular, genitive, definite, relative pronoun -> whose

ὁ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

υἱὸς -> masculine, singular, genitive noun -> son

ἠσθένει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> was ill

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

Καφαρναούμ: feminine, singular, dative, proper noun -> Capernaum

The -> of this verse is,

So he came again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain official whose son was ill in Capernaum.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν (John 4:45)

Title: So When He Came to Galilee

The text is, ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.

ὅτε -> subordinating temporal conjunction -> when

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so

ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he came

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to or into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

ἐδέξαντο -> third person, aorist, middle, indicative verb -> they welcomed

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

Γαλιλαῖοι -> masculine, plural, nominative, proper noun -> Galileans

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all

ἑωρακότες -> perfect, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> having seen

ὅσα -> neuter, plural, accusative, correlative pronoun -> as much as

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he did

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

Ἱεροσολύμοις -> neuter, plural, dative, proper noun -> Jerusalem

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> on occasion of

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

ἑορτῇ -> feminine, singular, dative noun -> feast

καὶ -> coordinating conjunction -> also

αὐτοὶ -> third person, personal, masculine, plural, nominative pronoun -> they

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ἦλθον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> went

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

ἑορτήν -> feminine, singular, accusative noun -> feast

The -> of this verse is,

So, when he came into Galilee, all the Galileans welcomed him, having seen as much as he did in Jerusalem on occasion of the feast, for they also went to the feast.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν (John 4:44)

Title :  For Jesus Himself Had Testified

The text is, “αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.”.

αὐτὸς -> personal, intensifying, first person, singular, nominative pronoun -> himself

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐμαρτύρησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> had testified

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

προφήτης -> masculine, singular, nominative noun -> a prophet

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the NRIEH**

ἰδίᾳ -> feminine, singular, dative adjective -> one’s own

πατρίδι -> feminine, singular, dative noun -> homeland or hometown

τιμὴν -> feminine, singular, accusative noun -> honor

οὐκ -> negative particle -> not

ἔχει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> does have

The -> of this verse is,

For Jesus himself had testified that In one’s own hometown a prophet does not have honor.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν (John 4:43)

Title :  But After Two Days He Departed from There

The text is, Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after

δὲ -> coordinating conjunction -> and

τὰς -> feminine, plural, accusative article -> the

δύο -> feminine, plural, accusative, cardinal adjective -> two

ἡμέρας -> feminine, plural, accusative noun -> days

ἐξῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he departed

ἐκεῖθεν -> adverb of place -> from there

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into or for

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

The -> of this verse is,

And after the two days he departed from there for Galilee.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον (John 4:42)

Title “:>  So they Said to the Woman

The text is, “τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου.”.

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

τε -> coordinating conjunction -> and or so

γυναικὶ -> feminine, singular, dative noun -> to the woman

ἔλεγον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> they said

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

οὐκέτι -> temporal adverb -> no longer

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> because of

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

σὴν ->   feminine, singular, accusative, possessive adjective -> your

λαλιὰν -> feminine, singular, accusative noun -> talk or speech

πιστεύομεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we believe

αὐτοὶ -> personal, intensive, masculine, plural, nominative pronoun -> ourselves

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for or since

ἀκηκόαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have heard

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οἴδαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we have known

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

οὗτός -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ἀληθῶς -> adverb -> truly

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

σωτὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> savior

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world

The -> of this verse is,

So they said to the woman, ‘It is no longer because of your talk we ourselves believe, for we have heard and we have known that this is truly the savior of the world.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”