Title: He Came to His Own, and His Own Did Not Receive Him
The text is, “εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον”.
εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to
τὰ -> neuter, plural, accusative article -> the NRIEH
ἴδια -> neuter, plural, accusative adjective -> his own
ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he came
καὶ -> coordinating additive conjunction -> and
οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH
ἴδιοι -> masculine, plural, nominative noun -> his own
αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him
οὐ -> negative particle -> not
παρέλαβον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> did receive
The meaning of this verse is,
He came to his own, and his own did not receive him.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments