Daily Archives: 2024/01/25

You are browsing the site archives by date.

Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας (John 4:5)

Title -> So He Came to the Town of Samaria

The text is, “Ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ”.

Ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> he comes CER* he came

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> so

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

πόλιν -> feminine, singular, accusative noun -> town

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> of the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

λεγομένην -> present, passive, participial, feminine, singular, accusative verb -> being called

Συχὰρ -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Sychar

πλησίον -> improper preposition taking the genitive for its object word -> near

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the

χωρίου -> neuter, singular, genitive article -> field

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> gave

Ἰακὼβ -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jacob

[τῷ] -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

Ἰωσὴφ -> masculine, singular, dative, proper noun -> to Joseph

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

υἱῷ -> masculine, singular, dative noun -> son

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

So he came into the town of Samaria being called Sychar near the field which Jacob gave to his son Joseph.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “Ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας (John 4:4)

Title:  But It Was Necessary for Him to Pass Through Samaria

The text is, Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας”.

Ἔδει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> it was necessary

δὲ -> coordinating conjunction -> but

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular. accusative pronoun -> for him

διέρχεσθαι -> third person, present, middle, infinitive  -> to pass

διὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> through

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

The meaning of this verse is,

But it was necessary for him to pass through Samaria.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν (John 4:3)

Title -> He Abandoned Judea

The text is, ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

ἀφῆκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he abandoned

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰουδαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Judea

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀπῆλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> departed

πάλιν -> adverb of sequence -> again

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

The meaning of this verse is,

He abandoned Judea and departed again into Galilee.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν (John 4:2)

Title -> Although Jesus Himself Did Not Baptize

The text is, καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

καίτοιγε -> subordinating conclusive conjunction -> although

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

αὐτὸς -> third person, masculine, singular, nominative, intensive pronoun -> himself

οὐκ -> negative particle -> not

ἐβάπτιζεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative noun -> did baptize

ἀλλ’ -> adversative coordinating conjunction -> rather

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

(although Jesus did not himself baptize, rather his disciples),

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς (John 4:1)

Title -> Now When Jesus Learned

The text is, Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης.

Ὡς -> temporal subordinating conjunction -> now

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> when

ἔγνω -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> learned

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

ἤκουσαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> had heard

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

Φαρισαῖοι -> masculine, plural, nominative, proper noun -> Pharisees

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

Ἰησοῦς -> masculine, singular,nominative, proper noun -> Jesus

πλείονας -> masculine, plural, accusative, comparative adjective -> more

μαθητὰς -> masculine, plural, accusative noun -> disciples

ποιεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> makes CER* made

καὶ -> coordinating conjunction -> and

βαπτίζει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> baptizes CER baptized

ἢ -> comparative particle -> than

Ἰωάννης -> masculine, singular, nominative, proper noun -> John

The meaning of this verse is,

Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John

 

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ποιεῖ” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.