Title: These Things Took Place in Bethany Across the Jordan, Where John Was Baptizing
The text is, “ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζω”.
ταῦτα -> neuter, plural, nominative, demonstrative pronoun -> this or these things
ἐν -> preposition taking the dative for its object word and -> in
Βηθανίᾳ -> feminine, singular, dative, proper noun -> Bethany
ἐγένετο -> third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> happened
πέραν -> n improper preposition taking the genitive for its object word, and -> across
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the
Ἰορδάνου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Jordan
ὅπου -> n adverb of place -> where
ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*
Ἰωάννης -> masculine, singular, nominative noun -> John
βαπτίζων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> baptizing
The meaning of this verse is,
These things took place in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments