Daily Archives: 2024/01/19

You are browsing the site archives by date.

καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα (John 1:51)

Title:  I Say to You, Amen, Amen, You Will See the Heaven Opening

The text is, “καὶ λέγει αὐτῷ· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> I say

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to you

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> Amen

ἀμὴν -> Hebraicized particle -> Amen

λέγω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I say

ὑμῖν -> second person, personal, plural, dative pronoun -> to you

ὄψεσθε -> second person, plural, future, middle, indicative verb -> you will see

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

οὐρανὸν -> masculine, singular, accusative noun -> heaven

ἀνεῳγότα -> perfect, active, participial, masculine, singular, accusative verb -> opening

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the

ἀγγέλους -> masculine, plural, accusative noun -> angels

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

ἀναβαίνοντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> ascending

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

καταβαίνοντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> descending

I say to you, Amen, Amen, you will see the heaven opening, and the angels of God ascending and descending.”

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις (John 1:50)

Title: Jesus Answered Him and Said, “Because I Saw You Under the Fig Tree You Believe.”

The text is, “ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις μείζω τούτων ὄψῃ”

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

Ἰησοῦς -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὅτι -> subordinating conjunction of causation -> because

εἶδόν -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I saw

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

ὑποκάτω -> improper preposition taking the genitive for its object word -> under

τῆς is  feminine, singular, genitive article -> the

συκῆς -> feminine, singular, genitive noun -> fig tree

πιστεύεις -> second person, singular, present active, indicative verb -> you believe

μείζω -> neuter, plural, accusative, comparative adjective -> greater

τούτων -> neuter, plural, genitive, demonstrative pronoun -> than these

ὄψῃ -> second person, singular, future, middle, indicative verb -> you will see

The meaning of this verse is,

Because I saw you under the fig tree you believe.  You will see greater than these.”

 

ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ ῥαββί σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦσὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ (John 1:49)

Title:  Nathanael Answered Him, “Rabbi, You are the Son of God, You are King of Israel.”

The text is, “ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ ῥαββί σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦσὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ”.

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

Ναθαναήλ -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Nathaniel

ῥαββί -> Hebraicized particle -> Rabbi

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ὁυἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

βασιλεὺς -> masculine, singular, nominative noun -> king

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the NRIEH

Ἰσραήλ -> neuter, singular, genitive, proper, noun -> of Israel

The meaning of this verse is,

Nathanael answered him, “Rabbi, you are the son of God, you are king of Israel.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ πόθεν με γινώσκεις (John 1:48)

Title: Nathanael Said to Him, “How Do You Know Me?”

The text is, λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ πόθεν με γινώσκεις ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε”

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER * said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

Ναθαναήλ -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Nathaniel

πόθεν -> interrogative particle -> how

με -> first person, personal, singular, accusative pronoun -> me

γινώσκεις -> second person, present, active, indicative verb -> you do know

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῷ -> third person, personal, singular, masculine dative pronoun -> to him

πρὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> before

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the NRIEH**

σε -> second person, personal, singular, accusative pronoun -> you

Φίλιππον -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Philip

φωνῆσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to call

ὄντα -> present, participial, masculine, singular, accusative verb -> being

ὑπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> under

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

συκῆν -> feminine, singular, accusative noun -> fig tree

εἶδόν -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I saw

σε -> second  person, personal, singular, accusative pronoun -> you

The meaning of this verse is,

Nathanael said to him, “How do you know me?”  Jesus answered and said to him, “Before Philip to call I saw you being under the fig tree.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν (John 1:47)

Title:  Jesus Saw Nathanael Coming Toward Him

The text is, “Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν”.

Εἶδεν -> third person, aorist, active, indicative verb -> He saw

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

Ναθαναὴλ -> masculine, singular, accusative noun -> Nathaniel

ἐρχόμενον present, middle, participial, masculine, singular, accusative verb -> coming

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> toward

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER* said

περὶ -> preposition taking the genitive in its object word -> of

αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> him

ἴδε -> interjection -> behold

ἀληθῶς -> adverb -> indeed

Ἰσραηλίτης -> masculine, singular, nominative, proper noun -> an Israelite

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ᾧ -> definite, relative, masculine, singular, dative pronoun -> whom

δόλος -> masculine, singular, nominative noun -> deceit

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

Jesus saw Nathanael coming toward him and said, “Behold, indeed an Israelite in whom is no deceit.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι (John 1:46)

Title:  And Nathanael Said to Him, “Can Anything Good Come From Nazareth?”

The text is, “καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε”.

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

εἶπεν -> third person, aorist, active, indicative verb-> said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

Ναθαναήλ -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Nathaniel

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

Ναζαρὲτ -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Nazareth

δύναταί -> third person, present, passive, indicative verb -> can

τι -> neuter, singular, nominative, indefinite pronoun -> anything

ἀγαθὸν -> neuter, singular, nominative adjective -> good

εἶναι -> present, infinitive verb -> (to) come

λέγει -> third person, present, active, indicative verb -> he says CER*he  said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative article -> to him

[ὁ] -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Φίλιππος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Philip

ἔρχου -> second person, singular, present, middle, imperative verb -> you come

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἴδε -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> you see

The meaning of this verse is,

And Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?”  Philip said to him, “You come and you see”.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου (John 1:44)

Title: Now Philip was From Bethsaida, of the City of Andrew and Peter

The text is, “ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου”

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

δὲ -> coordinating conjunction -> now

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH*

Φίλιππος -> masculine, singular, nominative noun -> Philip

ἀπὸ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

Βηθσαϊδά -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Bethsaida

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the

πόλεως -> feminine, singular, genitive noun -> city

Ἀνδρέου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Andrew

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

Πέτρου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Peter

The meaning of this verse is,

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ (John 1:45)

Title:  Philip Found Nathanael and Said to Him, We Found Jesus, Son of Joseph of Nazareth, of Whom Moses Wrote in the Law, and the Prophets

The text is, “εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ”.

εὑρίσκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> finds CER* found

Φίλιππος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Philip

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ναθαναὴλ -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Nathaniel

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ὃν -> definite, relative, masculine, singular, accusative pronoun -> of whom

ἔγραψεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> wrote

Μωϋσῆς -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Moses

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

νόμῳ -> masculine, singular, dative noun -> the Law

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

προφῆται -> masculine, plural, nominative article -> the prophets

εὑρήκαμεν -> first person, plural, perfect, active, indicative verb -> we found

Ἰησοῦν -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

υἱὸν -> masculine, singular, accusative noun -> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

Ἰωσὴφ -> masculine, singular, genitive noun -> of Joseph

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

ἀπο -> preposition taking the genitive for its object word -> of

Ναζαρέτ -> feminine, singular, genitive,  proper noun -> Nazareth

The meaning of this verse is,

Philip found Nathanael and said to him, “We found Jesus, of whom Moses wrote in the law, and the prophets, the son of Joseph of Nazareth.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι (John 1:43)

Title: The Next Day He Decided to Go to Galilee, and Found Philip and Said to Him, “You Follow Me.”

The text is, “Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι”.

Τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

ἐπαύριον -> temporal adverb -> tomorrow or next day

ἠθέλησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative -> he decided

ἐξελθεῖν -> aorist, active, infinitive verb -> to go

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Γαλιλαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Galilee

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εὑρίσκει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> finds CER* found

Φίλιππον -> third person, masculine, singular, accusative, proper noun -> Philip

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

αὐτῷ  is  third person, personal, singular, masculine, dative pronoun -> to him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἀκολούθει -> second person, singular, present, active, imperative verb -> you follow

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

The meaning of this verse is,

The next day he decided to go to Galilee, and found Philip and said to him, “You follow me.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν (John 1:42)

Title:  He Brought Him to Jesus.  Jesus,

The text is, “ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάννου σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος”

ἤγαγεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he brought

αὐτὸν -> third person, personal, singular, masculine, accusative pronoun -> him

πρὸς -> preposition taking the accusative to its object word  -> to

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus

ἐμβλέψας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> looking

αὐτῷ -> third person, masculine, singular, dative pronoun -> at him

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

Σίμων -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Simon

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

υἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son

Ἰωάννου -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of John

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

κληθήσῃ -> second person, singular, future, passive, indicative verb -> will be called

Κηφᾶς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Cephas

ὃ -> definite, relative, neuter, singular, nominative pronoun -> which

ἑρμηνεύεται -> third person, singular, present, passive, indicative verb -> is interpreted

Πέτρος -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Peter

The meaning of this verse is,

He brought him to Jesus.  Looking at him, Jesus said, “You are Simon, the son of John.  You will be called Cephas, which is interpreted ‘Peter’.”

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.