Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν (John 1:47)

The estimated reading time for this post is 114 seconds

Title:  Jesus Saw Nathanael Coming Toward Him

The text is, “Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν”.

Εἶδεν -> third person, aorist, active, indicative verb -> He saw

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH

Ναθαναὴλ -> masculine, singular, accusative noun -> Nathaniel

ἐρχόμενον present, middle, participial, masculine, singular, accusative verb -> coming

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> toward

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER* said

περὶ -> preposition taking the genitive in its object word -> of

αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> him

ἴδε -> interjection -> behold

ἀληθῶς -> adverb -> indeed

Ἰσραηλίτης -> masculine, singular, nominative, proper noun -> an Israelite

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

ᾧ -> definite, relative, masculine, singular, dative pronoun -> whom

δόλος -> masculine, singular, nominative noun -> deceit

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

Jesus saw Nathanael coming toward him and said, “Behold, indeed an Israelite in whom is no deceit.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν (John 1:47) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation