Title: And Gazing Intently at Jesus Walking Around He Said, “Look! The Lamb of God!”
The text is, “καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ”.
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἐμβλέψας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> gazing intently
τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH*
Ἰησοῦ -> masculine, singular, dative (or indirect object), proper noun -> at Jesus
περιπατοῦντι -> present, active, participial, masculine, singular, dative verb -> walking around
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he said
ἴδε -> interjection -> Behold | Look
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
ἀμνὸς -> masculine, singular, nominative noun -> lamb
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God
The meaning of this verse is,
And gazing intently at Jesus walking around and said, “Look! The Lamb of God!”
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments