Daily Archives: 2024/01/17

You are browsing the site archives by date.

καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ (John 1:36)

Title:   And Gazing Intently at Jesus Walking Around He Said, “Look!  The Lamb of God!”

The text is, “καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ”.

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐμβλέψας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> gazing intently

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH*

Ἰησοῦ -> masculine, singular, dative (or indirect object), proper noun -> at Jesus

περιπατοῦντι -> present, active, participial, masculine, singular, dative verb -> walking around

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he said

ἴδε -> interjection -> Behold | Look

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

ἀμνὸς -> masculine, singular, nominative noun -> lamb

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

The meaning of this verse is,

And gazing intently at Jesus walking around and said, “Look!  The Lamb of God!”

*NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο (John 1:35)

Title: The Next Day. Again John Was Standing with Two of His Disciples

The text is, “Τῇ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ Ἰωάννης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο

Τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

ἐπαύριον -> temporal adverb -> next day

πάλιν -> adverb denoting sequence and -> again

εἱστήκει -> third person, singular, pluperfect , active, indicative verb -> was standing

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIED*

Ἰωάννης -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> John

καὶ -> coordinating additive conjunction -> with

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word, -> of

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH*

μαθητῶν -> masculine, plural, genitive noun -> of disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, singular, masculine, genitive pronoun -> his

δύο -> masculine, plural, nominative, cardinal adjective -> two

The meaning of this verse is,

the next day again John was standing with two of his disciples

κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ (John 1:34)

\Title: And I Had Seen and Had Borne Witness that He is the Son of Go

The text is, “κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεου

κἀγὼ -> crasis combining the coordinating conjunction -> and with the first person, personal, singular, nominative pronoun -> I, -> and I

ἑώρακα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> had seen

καὶ -> coordinating conjunction -> and

μεμαρτύρηκα -> first person, singular, perfect, active, indicative verb -> had borne witness

ὅτι -> subordinating, complementing conjunction -> because, since, or that

οὗτός -> third person, demonstrative, masculine, singular, nominative pronoun -> he

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

υἱὸς -> masculine, singular, nominative noun -> son

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the, but it is not rendered into English as it is superfluous in that context

θεοῦ-> masculine, singular, genitive (or possessive case) noun -> God

The meaning of ise is “and I had seen and had borne witness that he is the Son of God.”

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν (John 1:33)

\Title: And I Did Not Know Him

The text is, “κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ”.

κἀγὼ –> crasis combining the coordinating conjunction –> and with the first person, personal, singular, nominative pronoun –> I, –> and I

οὐκ –> negative particle –> not

ᾔδειν –> first person, singular, pluperfect, active, indicative verb –> did not

αὐτόν –> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun –> him

ἀλλ’ –> adversative coordinating conjunction –> rather

ὁ –> masculine, singular, nominative article –> the

πέμψας –> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb –> one sending

με –> first person, personal, singular, accusative pronoun –> me

βαπτίζειν –> present, active, infinitive verb –> to baptize

ἐν –> preposition taking the dative for its object word –> in

ὕδατι –> neuter, singular, dative noun –> water

ἐκεῖνός –> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun –> he

μοι –> first person, personal, singular, dative pronoun –> to me

εἶπεν –> third person, singular, aorist, active, indicative verb –> said

οὗτός –> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun –> this

ἐστιν –> third person, singular, present, indicative verb –> is

ὁ –> masculine, singular, nominative article –> the

βαπτίζων –> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb –> the one baptizing

ἐν –> preposition taking the dative for its object word –> in

πνεύματι –> neuter, singular, dative noun –> the Spirit

ἁγίῳ –> neuter, singular, dative adjective –> Holy

The meaning of this verse is

And I did not know him, rather the one sending me to baptize in water said to me, “This is the one baptizing in the Holy Spirit.”

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ (John 1:32)

(John 1:32,

Greek title: Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ

Title: And John Witnessed, Saying, “Because I Saw the Spirit Descending From Heaven”

The text is, “Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν

“Καὶ” is a coordinating additive conjunction meaning “and”.

“ἐμαρτύρησεν” is a third person, singular, aorist, active, indicative verb meaning “witnessed”.

“Ἰωάννης” is a third person, singular, masculine, nominative, proper noun meaning “John”.

“λέγων” is a present, active,participial, masculine, singular, nominative verb meaning “saying”.

“ὅτι” is a recitative, subordinating conjunction meaning “because”.

“τεθέαμαι” is a first person, singular, perfect, middle, indicative verb meaning “I saw”.

“τὸ” is a neuter, singular, accusative article meaning “the”.

“πνεῦμα” is a neuter, singular, accusative noun meaning “spirit”.

“καταβαῖνον” is a present, active, participial, neuter, singular, accusative verb meaning “descending”.

“ὡς” is a particle meaning “like”.

“περιστερὰν” is a feminine, singular, accusative noun meaning “a , dove”.

“ἐξ” is a preposition taking the genitive for its object word and meaning “from”.

“οὐρανοῦ” is a masculine, singular, genitive noun meaning “heaven”.

“καὶ” is a coordinating additive conjunction meaning “and”.

“ἔμεινεν” is a third person, singular, aorist, active, indicative verb meaning “it remained”

“ἐπ” is a preposition taking the accusative for its object word and meaning “on” or “upon”.

“αὐτόν” is a third person, personal, masculine singular, accusative pronoun meaning “him”.

The meaning of this verse is,

And John witnessed, saying, “Because I saw the spirit descending from heaven and it remained on him.”

κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτό (John 1:31)

Title: And I Did Not Know Him

The text is, “κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζω

κἀγὼ -> crasis combining the coordinating conjunction -> and with the first person, personal, singular, nominative pronoun -> I-> and I

οὐκ -> negative particle -> not

ᾔδειν -> first person, singular, pluperfect (acting as an aorist), active, indicative verb -> did know

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἀλλ -> n adversative coordinating conjunction -> rather

ἵνα -> coordinating conjunction of purpose -> so that

φανερωθῇ -> third person, singular, aorist, passive, subjunctive verb -> he might be revealed

τῷ → masculine singular dative article -> to

Ἰσραὴλ -> masculine, singular, dative, proper noun -> Israel

διὰ -> preposition taking the accusative for its object word, and -> because

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> of this

ἦλθον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> came

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

ἐν -> preposition taking the dative for its object word, and -> in

ὕδατι -> neuter, singular, dative noun -> water

βαπτίζων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> baptizing

The meaning of this verse is

And I did not know him, rather so that he might be revealed to Israel, because of this I came baptizing in water.”

Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ (John 1:32)

Title: And John Witnessed, Saying, “Because I Saw the Spirit Descending From Heaven, and it Remained on Him”

The text is, “Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν

“Καὶ” is a coordinating additive conjunction meaning “and”.

“ἐμαρτύρησεν” is a third person, singular, aorist, active, indicative verb meaning “witnessed”.

“Ἰωάννης” is a third person, singular, masculine, nominative, proper noun meaning “John”.

“λέγων” is a present, active,participial, masculine, singular, nominative verb meaning “saying”.

“ὅτι” is a recitative, subordinating conjunction meaning “because”.

“τεθέαμαι” is a first person, singular, perfect, middle, indicative verb meaning “I saw”.

“τὸ” is a neuter, singular, accusative article meaning “the”.

“πνεῦμα” is a neuter, singular, accusative noun meaning “spirit”.

“καταβαῖνον” is a present, active, participial, neuter, singular, accusative verb meaning “descending”.

“ὡς” is a particle meaning “like”.

“περιστερὰν” is a feminine, singular, accusative noun meaning “a , dove”.

“ἐξ” is a preposition taking the genitive for its object word and meaning “from”.

“οὐρανοῦ” is a masculine, singular, genitive noun meaning “heaven”.

“καὶ” is a coordinating additive conjunction meaning “and”.

“ἔμεινεν” is a third person, singular, aorist, active, indicative verb meaning “it remained”

“ἐπ” is a preposition taking the accusative for its object word and meaning “on” or “upon”.

“αὐτόν” is a third person, personal, masculine singular, accusative pronoun meaning “him”.

The meaning of this verse is,

And John witnessed, saying, “Because I saw the spirit descending from heaven and it remained on him.”

οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου (John 1:30)

Title: This is For Whom I Said, “After Me Comes a Man Who Was Before Me

The text is, “οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν”

οὗτός -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun-> this

ἐστιν ->singular, present, indicative verb-> is

ὑπὲρ -> preposition taking the genitive in its object word, -> for

οὗ -> definite, relative, masculine, singular genitive pronoun-> whom

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun-> I

εἶπον -> first person, singular, aorist, active, indicative verb-> said

ὀπίσω -> improper preposition taking the genitive for its object word, -> after

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun-> me

ἔρχεται -> third person, singular, middle, indicative verb-> comes

ἀνὴρ -> masculine, singular, nominative noun-> a man

ὃς -> definite, relative, masculine, singular, nominative pronoun-> who

ἔμπροσθέν -< improper preposition taking the genitive for its object word, -> before

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun-> me

γέγονεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb-> was

ὅτι -> subordinating conjunction-> because

πρῶτός -> masculine, singular, nominative, ordinal adjective-> before

μου -> first person, personal, singular, genitive pronoun-> me

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb-> he was

This is for whom I said, “After me comes a man who was before me, because he was before me.”

Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν (John 1:29)

 Title: The Next Day He Sees Jesus Coming Toward Him

The text is, “Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου”

Τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

ἐπαύριον -> temporal adverb -> next day

βλέπει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> sees CER* saw

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus

ἐρχόμενον is  present, middle, participial, masculine, singular, accusative verb -> coming

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word, -> toward

αὐτὸν -> third person, personal, singular, masculine, accusative pronoun -> him

καὶ -> coordinating conjunction -> and

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said

ἴδε -> interjection -> Look!

ὁ -> masculine, singular,nominative article -> the

ἀμνὸς -> masculine, singular, nominative noun -> lamb

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who

αἴρων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> takes away

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

ἁμαρτίαν -> feminine, singular, accusative noun -> sin

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the

κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world

The meaning of this verse is,

The next day he saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God, who takes away the sin of the world!”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.