The estimated reading time for this post is 71 seconds
Title: And Gazing Intently at Jesus Walking Around He Said, “Look! The Lamb of God!”
The text is, “καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ”.
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἐμβλέψας -> aorist, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> gazing intently
τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH*
Ἰησοῦ -> masculine, singular, dative (or indirect object), proper noun -> at Jesus
περιπατοῦντι -> present, active, participial, masculine, singular, dative verb -> walking around
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he said
ἴδε -> interjection -> Behold | Look
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the
ἀμνὸς -> masculine, singular, nominative noun -> lamb
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God
The meaning of this verse is,
And gazing intently at Jesus walking around and said, “Look! The Lamb of God!”
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ (John 1:36) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments