Daily Archives: 2024/01/26

You are browsing the site archives by date.

λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις (John 4:9)

Title -> The Samaritan Woman Said to Him

The text is, “λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> thus

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular dative pronoun -> to him

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνὴ -> feminine, singular, nominative noun -> woman

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Σαμαρῖτις -> feminine, singular, nominative, proper noun -> Samaritan

πῶς -> interrogative particle -> how

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

Ἰουδαῖος -> masculine, singular, nominative, proper adjective -> a Jew

ὢν -> present, participial, masculine, singular, nominative verb -> being

παρ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἐμοῦ -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

πεῖν -> aorist, active, infinitive verb -> to drink

αἰτεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> do ask

γυναικὸς -> feminine, singular, genitive noun -> a woman

Σαμαρίτιδος -> feminine, singular, genitive, proper noun -> of Samaria

οὔσης: present, participial, feminine, singular, genitive verb -> being

οὐ -> negative particle -> not

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

συγχρῶνται -> third person, plural, present, middle, indicative verb -> do have dealings

Ἰουδαῖοι -> masculine, plural, nominative, proper noun -> Jews

Σαμαρίταις -> masculine, plural, dative, proper noun -> Samaritans

The meaning of this verse is,

Thus the Samaritan woman said to him, How do you, being Jewish, ask from me, a woman of Samaria, to drink, for Jews do not have dealings with Samaritans.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν (John 4:8)

Title -> For His Disciples Had Gone into the City

The text is, “οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν”.

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ἀπεληλύθεισαν -> third person, plural, pluperfect, active, indicative verb -> had gone

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

πόλιν -> feminine, singular, accusative noun -> city

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that

τροφὰς -> feminine, plural, accusative noun -> food

ἀγοράσωσιν -> third person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> they might buy

The meaning of this verse is,

For his disciples had gone into the city so that they might buy food.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας (John 4:7)

Title -> A Woman of Samaria Came

The text is, Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· δός μοι πεῖν

Ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> comes CER* came

γυνὴ -> feminine, singular, nominative noun -> a woman

ἐκ -> preposition taking the genitive or its object word -> from or of

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

ἀντλῆσαι -> aorist, active, infinitive verb -> to draw

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

λέγε -> third person, singular, present, active, indicative verb -> said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

δός -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> give

μοι -> first person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to me

  πεῖν -> aorist, active, imperative verb -> to drink

The meaning of this verse is,

A woman of Samaria came to draw water.  Jesus said to her, Give me to drink.

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ (John 4:6)

Title -> And the Well of Jacob was There

The text is, “ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη”.

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

δὲ -> coordinating conjunction -> and

ἐκεῖ -> adverb of place -> there

πηγὴ -> feminine, singular, nominative noun -> the well

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Ἰακώβ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> of Jacob

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> so

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

κεκοπιακὼς -> perfect, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> wearied

ἐκ: preposition taking the genitive for its object word -> from

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

ὁδοιπορίας -> feminine, singular, genitive noun -> his journey

ἐκαθέζετο -> third person, singular, imperfect, middle, indicative verb -> sitting

οὕτως -> demonstrative adverb -> thus

ἐπὶ -> preposition taking the dative for its object verb -> at or beside

τῇ -> feminine, singular, dative article -> the

πηγῇ -> feminine, singular, dative noun -> well

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> the hour

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

ὡς -> indefinite particle -> about

 ἕκτηx feminine, singular, nominative, ordinal adjective -> the sixth

The meaning of this verse is,

And the well of Jacob was there, so Jesus, wearied from his journey, sitting thus beside the well.  The hour was about the sixth.

**NRIEH -> For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.