οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν (John 4:8)

The estimated reading time for this post is 71 seconds

Title -> For His Disciples Had Gone into the City

The text is, “οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν”.

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

ἀπεληλύθεισαν -> third person, plural, pluperfect, active, indicative verb -> had gone

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

πόλιν -> feminine, singular, accusative noun -> city

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that

τροφὰς -> feminine, plural, accusative noun -> food

ἀγοράσωσιν -> third person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> they might buy

The meaning of this verse is,

For his disciples had gone into the city so that they might buy food.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν (John 4:8) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation