λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις (John 4:9)

The estimated reading time for this post is 128 seconds

Title -> The Samaritan Woman Said to Him

The text is, “λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> thus

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular dative pronoun -> to him

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνὴ -> feminine, singular, nominative noun -> woman

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Σαμαρῖτις -> feminine, singular, nominative, proper noun -> Samaritan

πῶς -> interrogative particle -> how

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

Ἰουδαῖος -> masculine, singular, nominative, proper adjective -> a Jew

ὢν -> present, participial, masculine, singular, nominative verb -> being

παρ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> from

ἐμοῦ -> first person, personal, singular, genitive pronoun -> me

πεῖν -> aorist, active, infinitive verb -> to drink

αἰτεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> do ask

γυναικὸς -> feminine, singular, genitive noun -> a woman

Σαμαρίτιδος -> feminine, singular, genitive, proper noun -> of Samaria

οὔσης: present, participial, feminine, singular, genitive verb -> being

οὐ -> negative particle -> not

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for

συγχρῶνται -> third person, plural, present, middle, indicative verb -> do have dealings

Ἰουδαῖοι -> masculine, plural, nominative, proper noun -> Jews

Σαμαρίταις -> masculine, plural, dative, proper noun -> Samaritans

The meaning of this verse is,

Thus the Samaritan woman said to him, How do you, being Jewish, ask from me, a woman of Samaria, to drink, for Jews do not have dealings with Samaritans.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις (John 4:9) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation