Title -> God is Spirit
The text is πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν
πνεῦμα -> neuter, singular, nominative noun -> Spirit
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**
θεός -> masculine, singular, nominative noun -> God
καὶ -> coordinating conjunction -> and
τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the
προσκυνοῦντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> ones worshiping
αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him
ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in
πνεύματι -> neuter, singular, dative noun -> spirit
καὶ -> coordinating conjunction -> and
ἀληθείᾳ -> feminine, singular, dative noun -> truth
δεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it is necessary
προσκυνεῖν -> present, active, infinitive verb -> to worship
The meaning of this verse is,
God is Spirit, and the ones worshiping Him it is necessary, to worship in Spirit and Truth.”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments