Daily Archives: 2024/01/27

You are browsing the site archives by date.

πνεῦμα ὁ θεός (John 4:24)

Title -> God is Spirit

The text is πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν

πνεῦμα -> neuter, singular, nominative noun -> Spirit

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

θεός -> masculine, singular, nominative noun -> God

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the

προσκυνοῦντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> ones worshiping

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

πνεύματι -> neuter, singular, dative noun -> spirit

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀληθείᾳ -> feminine, singular, dative noun -> truth

δεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it is necessary

προσκυνεῖν -> present, active, infinitive verb -> to worship

The meaning of this verse is,

God is Spirit, and the ones worshiping Him it is necessary, to worship in Spirit and Truth.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν (John 4:23)

Title -> But the Hour is Coming, and Now Is

The text is, “ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν”.

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> is coming

ὥρα -> third person, feminine, singular, nominative noun -> the hour

καὶ -> coordinating conjunction -> and

νῦν -> temporal adverb -> now

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὅτε -> subordinating temporal conjunction -> when

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

ἀληθινοὶ -> masculine, plural, nominative adjective -> true

προσκυνηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> worshipers

προσκυνήσουσιν -> third person, plural, future, active, indicative verb -> will worship

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

πατρὶ -> masculine, singular, dative noun -> Father

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

πνεύματι -> neuter, singular, dative noun -> spirit

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀληθείᾳ -> feminine, singular, dative noun -> truth

καὶ:  coordinating conjunction -> and

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

τοιούτους -> masculine, plural, accusative, demonstrative pronoun -> such

ζητεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> seeks

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the NRIEH

προσκυνοῦντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> worshiping

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

But the hour is coming and now is when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, since also the Father seeks such worshiping Him.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

μεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε (John 4:22)

Title -> You Worship What You Do Not Know

The text is, “μεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν”.

μεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

προσκυνεῖτε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> worship

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> what

οὐκ -> negative particle -> not

οἴδατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you do know.

ἡμεῖς -> first person, personal, plural, nominative pronoun -> we

προσκυνοῦμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> worship

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> what

οἴδαμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we know

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> for

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**

σωτηρία -> feminine, singular, nominative noun -> salvation

ἐκ -> preposition taking the accusative for its object word -> from

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the

Ἰουδαίων -> masculine, plural, genitive noun -> Jews

ἐστίν -> third person, singular,present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

You worship what you do not know; we know, for salvation is from the Jews.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι (John 4:21)

Title -> Jesus Said to Her, “Believe Me”

The text is, “λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

πίστευέ -> second person, singular, present, active, imperative verb -> believe

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

γύναι -> feminine, singular, vocative noun -> woman

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> is coming

ὥρα -> feminine, singular, nominative noun -> the hour

ὅτε -> subordinating temporal conjunction -> when

οὔτε -> coordinating correlative conjunction -> neither

ἐν -> preposition taking the dative for it object word -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the NRIEH**

ὄρει -> neuter, singular, dative noun -> mountain

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this

οὔτε -> coordinating correlative conjunction -> nor

ἐν -> preposition taking the dative for its object word ->

Ἱεροσολύμοις -> neuter, plural, dative, proper noun -> Jerusalem

προσκυνήσετε -> second person, plural, future, active, indicative verb -> you will worship

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

πατρί -> masculine, singular, dative noun -> Father

The meaning of this verse is,

Jesus said to her, “Believe me, woman,  that the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν (John 4:20)

Title -> Our Fathers Worshiped on This Mountain

The text is, “οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ”.

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

πατέρες -> masculine, plural, nominative noun -> fathers

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> our

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the NRIEH

ὄρει -> neuter, singular, dative noun -> mountain

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this

προσεκύνησαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> worshiped

καὶ -> coordinating conjunction -> but

ὑμεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you people

λέγετε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> say

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

Ἱεροσολύμοις -> neuter,  plural, dative, proper noun -> Jerusalem

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

τόπος -> masculine, singular, nominative noun -> place

ὅπου -> adverb of place -> where

προσκυνεῖν -> present, active, infinitive verb -> to worship

δεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it is necessary

The meaning of this verse is,

Our fathers worshiped in this mountain, but you people say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.”

Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ (John 4:19)

Title The Woman Said to Him, Lord, I Perceive that You are a Prophet

The text is, “Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ”

Λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνή -> feminine, singular, nominative noun -> woman

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord

θεωρῶ -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I perceive

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

προφήτης -> third person, masculine, singular, nominative noun -> a prophet

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

σύ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

The meaning of this verse is,

The woman said to him, ‘Lord, I perceive that you are a prophet.’”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “Λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ (John 4:18)

Title -> For Five Husbands You Have, And…

The text is, “πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας”.

πέντε -> masculine, plural, accusative, cardinal adjective -> five

γὰρ -> explanatory coordinating conjunction -> for or since

ἄνδρας -> masculine, plural, accusative noun -> husbands

ἔσχες -> second person, singular, aorist, active, indicative verb -> you have had

καὶ -> coordinating conjunction -> and

νῦν -> temporal adverb -> now

ὃν -> masculine, singular, accusative, definite, relative pronoun -> the one

ἔχεις -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you have

οὐκ -> negative particle -> not

ἔστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

σου -> second person, personal, singular, genitive pronoun -> your

ἀνήρ -> third person, masculine, singular, nominative noun -> husband

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> moreover

ἀληθὲς -> neuter, singular, accusative noun -> truth

εἴρηκας -> second person, singular, perfect, active, indicative -> you have said

The meaning of this verse is,

since you have had five husbands and the one you have now is not your husband; moreover you have said truth.”

ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ (John 4:17)

Title -> The Woman Answered and Said to Him

The text is, “ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω”.

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνὴ -> feminine, singular, nominative noun -> woman

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

οὐκ -> negative particle -> no

ἔχω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I have

ἄνδρα -> masculine, singular, accusative noun -> husband

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

καλῶς -> adverb -> rightly

εἶπας -> second person, singular, aorist, active, indicative verb -> you said

ὅτι -> subordinating conjunction -> that NRIEH

ἄνδρα -> masculine, singular, accusative noun -> husband

οὐκ -> negative particle -> no

ἔχω -> first person, singular, present, active, indicative verb -> I have

The meaning of this verse is,

The woman answered and said to him, “I have no husband.” Jesus said to her, “Rightly you have said, ‘I have no husband.’”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα (John 4:16)

Title -> He Said to Her, Go, Call Your Husband

The text is, “λέγει αὐτῇ· ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε”.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> he says CER* he said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

ὕπαγε -> second person, singular, present, active, imperative verb -> go

φώνησον -> second person, singular, present, active, imperative verb -> call

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ἄνδρα -> masculine, singular, accusative noun -> husband

σου -> second person, personal, singular, genitive pronoun -> your

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐλθὲ -> second person,singular, aorist, active, imperative verb -> come

ἐνθάδε -> adverb of place -> here

The meaning of this verse is,

He said to her, “Go, call your husband, and you come here.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε (John 4:15)

Title -> The Woman Said to Him, Lord

The text is, “Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν”.

Λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to or toward

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνή -> feminine, singular, nominative noun -> woman

 κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord, Sir, or Master

δός -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> give

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> to me

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the NRIEH**

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that

μὴ -> negative particle -> not

διψῶ -> first person, singular, present, active, subjunctive verb -> I should thirst

μηδὲ -> disjunctive coordinating conjunction -> or

διέρχωμαι -> first person, singular, present, middle, subjunctive verb -> I should come

ἐνθάδε -> adverb of place -> here or to this place

ἀντλεῖν -> present, active, infinitive verb -> to draw

The meaning of this verse is,

The woman said to  him, “Lord, give to me this water, so that I should not thirst or that I should come to this place to draw.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.