Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε (John 4:15)

The estimated reading time for this post is 122 seconds

Title -> The Woman Said to Him, Lord

The text is, “Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν”.

Λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to or toward

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνή -> feminine, singular, nominative noun -> woman

 κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord, Sir, or Master

δός -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> give

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> to me

τοῦτο -> neuter, singular, accusative, demonstrative pronoun -> this

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the NRIEH**

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

ἵνα -> subordinating conjunction of purpose -> so that

μὴ -> negative particle -> not

διψῶ -> first person, singular, present, active, subjunctive verb -> I should thirst

μηδὲ -> disjunctive coordinating conjunction -> or

διέρχωμαι -> first person, singular, present, middle, subjunctive verb -> I should come

ἐνθάδε -> adverb of place -> here or to this place

ἀντλεῖν -> present, active, infinitive verb -> to draw

The meaning of this verse is,

The woman said to  him, “Lord, give to me this water, so that I should not thirst or that I should come to this place to draw.”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε (John 4:15) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation