Daily Archives: 2024/01/27

You are browsing the site archives by date.

ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος (John 4:14)

Title -> Whoever Drinks of the Water

The text is, ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον

ὃς -> masculine, singular, nominative, relative, definite pronoun -> who

δ’ -> coordinating conjunction -> but

ἂν -> particle -> ever

πίῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> should drink

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of or out of

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the

ὕδατος -> neuter, singular, genitive noun -> water

οὗ -> neuter, singular, genitive, definite, relative pronoun -> that

ἐγὼ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

δώσω -> first person, singular, future, active, indicative verb -> will give

αὐτῷ -> third person, personal, masculine singular, dative pronoun -> to him

οὐ -> negative particle -> never

μὴ -> negative particle -> never NRIEH**

διψήσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will thirst

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> into

τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the

αἰῶνα -> masculine, singular, accusative noun -> eternal

ἀλλὰ -> adversative coordinating conjunction -> rather

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

ὕδωρ -> neuter, singular, nominative noun -> water

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> that

δώσω -> first person, singular, future, active, indicative verb -> I will give

αὐτῷ -> third person, personal, singular, dative pronoun -> to him

γενήσεται -> third person, singular, future, middle, indicative verb -> will become

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

πηγὴ -> feminine, singular, nominative noun -> a spring

ὕδατος -> neuter, singular, genitive noun -> of water

ἁλλομένου -> present, middle, participial, neuter, singular, genitive verb -> leaping up

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

ζωὴν -> feminine, singular, accusative noun -> life

αἰώνιον -> feminine, singular, accusative adjective -> eternal

The meaning of this verse is,

But who ever should drink of the water that I will give to him will never thirst into the eternal; rather, the water that I will give to him will become in him a spring of water leaping up to eternal life.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ (John 4:13)

Title -> Jesus Replied and Said to Her

The text is, ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> replied

Ἰησοῦς -> third person, masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

πᾶς -> masculine, singular, nominative adjective -> all or everyone

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πίνων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> ones drinking

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word -> of or out of

τοῦ -> neuter, singular, genitive article -> the NRIEH

ὕδατος -> neuter, singular, genitive noun -> water

τούτου -> neuter, singular, genitive, demonstrative pronoun -> this

διψήσει -> third person, singular, future, active, indicative verb -> will thirst

πάλιν -> adverb of sequence -> again

The meaning of this verse is,

Jesus replied and said to her, “All the ones drinking of this water will thirst again..”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ (John 4:12)

Title -> Are You Greater than Our Father, Jacob

The text is, “μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ”.

μὴ -> negative particle -> are

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

μείζων -> masculine, singular, nominative, comparative adjective -> greater than

εἶ -> second person, singular, present, indicative verb -> are

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

πατρὸς -> masculine, singular, genitive noun -> father

ἡμῶν -> first person, personal, plural, genitive pronoun -> our

Ἰακώβ -> masculine, singular, genitive, proper noun -> Jacob’

ὃς -> masculine, singular, nominative, relative, definite pronoun -> who

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> gave

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> to us

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

φρέαρ -> neuter, singular, accusative noun -> well

καὶ -> coordinating conjunction -> and

αὐτὸς -> third person, personal, masculine, singular, nominative pronoun -> he

ἐξ -> preposition taking the genitive for its object word -> from or out of

αὐτοῦ -> third person, personal, neuter, singular, genitive pronoun -> it

ἔπιεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> drank

καὶ -> coordinating conjunction -> and

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH

υἱοὶ -> masculine, plural, nominative noun -> sons

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὰ -> neuter, plural, nominative article -> the NRIEH

θρέμματα -> neuter, plural, nominative noun -> livestock

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

The meaning of this verse is,

Are you greater than our father Jacob who gave the well to us, who drank out of it, and his sons, and his livestock.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε (John 4:11)

Title -> The Woman Said to Him, Lord

The text is, “Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν”.

Λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CR* said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative verb -> to him

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνή -> feminine, singular, nominative noun -> woman’

κύριε -> masculine, singular, vocative noun -> Lord or Sir

οὔτε -> disjunctive coordinating conjunction -> not even

ἄντλημα -> neuter, singular, accusative noun -> a bucket or a vessel

ἔχεις -> third person, singular, present, active, indicative verb -> you have

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

φρέαρ -> neuter, singular, nominative noun -> well

ἐστὶν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

βαθύ -> neuter, singular, nominative adjective -> deep

πόθεν -> interrogative particle -> from where

οὖν -> inferential coordinating conjunction -> therefore

ἔχεις -> second person, present, active, indicative verb -> you do get

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the NRIEH**

ζῶν -> present, active, participial, neuter, singular, accusative verb -> living

The meaning of this verse is,

The woman said to him,

“Sir, not even a bucket do you have, and the well is deep.  Thus, from where do  you get the living water?”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ (John 4:10)

itle -> Jesus Answered and Said to Her

The text is, “ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν”.

ἀπεκρίθη -> third person, singular, aorist, passive, indicative verb -> answered

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative noun -> Jesus

καὶ -> coordinating conjunction -> and

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

αὐτῇ -> third person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

εἰ -> conditional subordinating conjunction -> if

ᾔδεις -> second person, singular, pluperfect, active, indicative verb -> you knew

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the

δωρεὰν -> feminine, singular, accusative noun -> gift

τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH**

θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> God

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τίς -> masculine, singular, nominative, interrogative pronoun -> who

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

λέγων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> one saying

σοι -> second person, personal, singular, dative pronoun -> to you

δός -> second person, singular, aorist, active, imperative verb -> give

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

πεῖν -> aorist, active, infinitive verb -> to drink

σὺ -> second person, personal, singular, nominative pronoun -> you

ἂν -> particle -> ever or would have

ᾔτησας -> second person, singular, aorist, active, indicative -> asked

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἔδωκεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he given

ἄν -> particle -> ever or would have

σοι -> second person, personal, singular, dative pronoun -> to you

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> the water

ζῶν -> present, active, participial, neuter, singular, accusative verb -> living

The meaning of this verse is,

Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me to drink’, you would have asked him, and he would have given you the living water.’”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.