The estimated reading time for this post is 119 seconds
Title: The Next Day He Sees Jesus Coming Toward Him
The text is, “Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου”
Τῇ -> feminine, singular, dative article -> the
ἐπαύριον -> temporal adverb -> next day
βλέπει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> sees CER* saw
τὸν -> masculine, singular, accusative article -> the NRIEH**
Ἰησοῦν -> masculine, singular, accusative, proper noun -> Jesus
ἐρχόμενον is present, middle, participial, masculine, singular, accusative verb -> coming
πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word, -> toward
αὐτὸν -> third person, personal, singular, masculine, accusative pronoun -> him
καὶ -> coordinating conjunction -> and
λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER said
ἴδε -> interjection -> Look!
ὁ -> masculine, singular,nominative article -> the
ἀμνὸς -> masculine, singular, nominative noun -> lamb
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH
θεοῦ -> masculine, singular, genitive noun -> of God
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who
αἴρων -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> takes away
τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the
ἁμαρτίαν -> feminine, singular, accusative noun -> sin
τοῦ -> masculine, singular, genitive article -> of the
κόσμου -> masculine, singular, genitive noun -> world
The meaning of this verse is,
The next day he saw Jesus coming toward him and said, “Look! The Lamb of God, who takes away the sin of the world!”
*CER: indicates a non-literal, but good translation. In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past. The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.
*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν (John 1:29) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments