Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας (John 4:4)

The estimated reading time for this post is 58 seconds

Title:  But It Was Necessary for Him to Pass Through Samaria

The text is, Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας”.

Ἔδει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> it was necessary

δὲ -> coordinating conjunction -> but

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular. accusative pronoun -> for him

διέρχεσθαι -> third person, present, middle, infinitive  -> to pass

διὰ -> preposition taking the genitive for its object word -> through

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH**

Σαμαρείας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> Samaria

The meaning of this verse is,

But it was necessary for him to pass through Samaria.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας (John 4:4) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation