The estimated reading time for this post is 88 seconds
Title : Jesus Said to Him, Unless You See Signs and Wonders
The text is, εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said
οὖν -> coordinating conjunction -> so
ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**
Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus
πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word -> to or toward
αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him
ἐὰν -> subordinating condition conjunction -> unless
μὴ -> negative particle -> not
σημεῖα -> neuter, plural, accusative noun -> signs
καὶ -> coordinating conjunction -> and
τέρατα -> neuter, plural, accusative noun -> wonders or marvels
ἴδητε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> you should see
οὐ -> negative particle -> not
μὴ -> negative particle -> unless
πιστεύσητε -> second person, plural, aorist, active, subjunctive verb -> you would believe.
The meaning of this verse is,
So Jesus said to him, ‘Unless you see signs and marvels, you would not believe.’”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε (John 4:48) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recent Comments