Monthly Archives: January 2024

You are browsing the site archives by month.

Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν (John 4:31)

Title -> In the Meanwhile the Disciples Urged Him

The text is, “Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· ῥαββί, φάγε”.

Ἐν -> preposition taking the dative and -> in

τῷ -> neuter, singular, dative article -> the

μεταξὺ -> adverb -> meanwhile

ἠρώτων -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> urged

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

λέγοντες -> present, active, participial, masculine, plural, nominative verb -> saying

ῥαββί -> Hebraicized particle -> Rabbi

φάγε -> third person, singular, aorist, active, imperative verb -> eat

The meaning of this verse is,

In the meanwhile, the disciples urged him, saying, ‘Rabbi, eat.'”

ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως (John 4:30)

Title -> They Went From the Town

The text is, “ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν”.

ἐξῆλθον -> third person, plural, aorist, active, indicative verb ->-> they went

ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word and ->-> from

τῆς -> feminine, singular, genitive article ->-> the

πόλεως -> feminine, singular, genitive noun ->-> town

καὶ -> coordinating conjunction ->-> and

ἤρχοντο -> third person, plural, imperfect, middle, indicative verb ->-> were coming

πρὸς -> preposition taking the accusative for its object word and ->-> toward

αὐτόν -> third person, plural, masculine, singular, accusative pronoun ->-> him

The meaning of this verse is,

They went from the town and were coming toward him.”

δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα (John 4:29)

Title -> Come See a Man Who Told Me All I Ever Did

The text is, δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός

δεῦτε -> interjection -> come, now

ἴδετε -> second person, plural, aorist, active, imperative verb -> see

ἄνθρωπον -> masculine, singular, accusative noun -> the man

ὃς -> masculine, singular, nominative, definite, relative pronoun -> who

εἶπέν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> told

μοι -> first person, personal, singular, dative pronoun -> me

πάντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all

ὅσα -> neuter, plural, accusative, correlative pronoun -> that

ἐποίησα -> first person, singular, aorist, active, indicative verb -> I did

μήτι -> interrogative particle -> canοὗτός -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> this

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> be

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

χριστός: masculine, singular, nominative noun -> Chris

The meaning> of this verse is,

‘Come, now; see the man who told me all that I did.  Can this be the Christ?’”

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς (John 4:28)

Title:-> So the Woman Left her Water Container

The text is, “ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις”.

ἀφῆκεν:-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> left

οὖν:-> inferential coordinating conjunction -> so

τὴν:-> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

ὑδρίαν:-> feminine, singular, accusative noun -> water container

αὐτῆς:-> third person, personal, feminine, singular, genitive pronoun -> her

ἡ:-> feminine, singular, nominative article -> the

γυνὴ:-> feminine, singular, nominative noun -> woman

καὶ:-> coordinating conjunction -> and

ἀπῆλθεν:-> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> departed

εἰς:-> preposition taking the accusative for its object word and -> into

τὴν:-> feminine, singular, accusative article -> the

πόλιν:-> feminine, singular, accusative noun -> town

καὶ:-> coordinating conjunction -> and

λέγει:-> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

τοῖς:-> masculine, plural, dative article -> the

ἀνθρώποις:-> masculine, plural, dative noun → to people

The meaning of this verse is,

So the woman left her water container and departed into the town, and said to the people,”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ (John 4:27)

Title -> But at This His Disciples Returned

The text is, “Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς”.

Καὶ -> coordinating conjunction -> but or and

ἐπὶ -> preposition taking the dative for its object word and -> at or upon

τούτῳ -> neuter, singular, dative, demonstrative pronoun -> this

ἦλθαν -> third person, plural, aorist, active, indicative verb -> returned

οἱ -> masculine, plural, article -> the NRIEH**

μαθηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐθαύμαζον -> third person, plural, imperfect, active, indicative verb -> wondered

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

μετὰ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with

γυναικὸς -> feminine, singular, genitive noun -> a woman

ἐλάλει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he was talking

οὐδεὶς -> masculine, singular, nominative, indefinite adjective -> one

μέντοι -> adversative coordinating conjunction -> but

εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> said

τί -> neuter, singular, accusative, interrogative pronoun ->

whatζητεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> do you seek

ἢ -> particle -> hey, now

τί -> neuter, singular, accusative, accusative, interrogative pronoun -> why

λαλεῖς -> second person, singular, present, active, indicative verb -> you are talking

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word and -> with

αὐτῆς -> third person, personal, feminine, singular, genitive pronoun -> her

The meaning of this verse is, 

 But this his disciples came back, and they wondered that he was talking with a woman; and one said, “What do you seek?  Hey!  Now, why are you talking with her?”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι (John 4:26)

Title: Jesus Said to Her, “I am He Who is Speaking to You”

The text is, λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.

λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῇ -> second person, personal, feminine, singular, dative pronoun -> to her

ὁ: masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

Ἰησοῦς -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Jesus

ἐγώ -> first person, personal, singular, nominative pronoun -> I

εἰμι -> first person, singular, present, indicative verb -> am

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who

λαλῶν -> present, active, participial, masculine, singular, nominative verb -> he is speaking

σοι -> second personal, personal, singular, dative pronoun -> to you

The meaning of this verse is,

Jesus said to her, ‘I am he who is speaking to you.’”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “ἔρχεται” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται (John 4:25)

Title -> The Woman Said to Him, “I Know that Messiah is Coming”

The text is, “Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα”.

Λέγει -> third person, singular, present, active, indicative verb -> says CER* said

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> to him

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

γυνή -> feminine, singular, nominative noun -> woman

οἶδα -> first person, perfect, active, indicative verb -> I know

ὅτι -> subordinating conjunction -> that

Μεσσίας -> masculine, singular, nominative, proper noun -> Messiah

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> is coming

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> who

λεγόμενος -> present, passive, participial, masculine, singular, nominative verb -> being called

χριστός -> masculine, singular, nominative noun -> Christ

ὅταν -> subordinating conjunction -> when

ἔλθῃ -> third person, singular, aorist, active, subjunctive verb -> he shall come

ἐκεῖνος -> masculine, singular, nominative, demonstrative pronoun -> he

ἀναγγελεῖ -> third person, singular, future, active, indicative verb -> shall proclaim

ἡμῖν -> first person, personal, plural, dative pronoun -> to us

ἅπαντα -> neuter, plural, accusative adjective -> all things

The meaning of this verse is,

The woman said to him, ‘I know that Messiah comes, he who being called Christ, when he comes, will proclaim to us all things.’”

*CER:  indicates a non-literal, but good translation.  In the first example here, the verb “λέγει” is present tense, which in the indicative mood often can be rendered in the aorist tense, since it expresses linear action not in the present but at some point in the past.  The designation CER is equivalent to “Contextual English Rendering”.

πνεῦμα ὁ θεός (John 4:24)

Title -> God is Spirit

The text is πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν

πνεῦμα -> neuter, singular, nominative noun -> Spirit

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the NRIEH**

θεός -> masculine, singular, nominative noun -> God

καὶ -> coordinating conjunction -> and

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the

προσκυνοῦντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> ones worshiping

αὐτὸν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

πνεύματι -> neuter, singular, dative noun -> spirit

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀληθείᾳ -> feminine, singular, dative noun -> truth

δεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> it is necessary

προσκυνεῖν -> present, active, infinitive verb -> to worship

The meaning of this verse is,

God is Spirit, and the ones worshiping Him it is necessary, to worship in Spirit and Truth.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν (John 4:23)

Title -> But the Hour is Coming, and Now Is

The text is, “ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν”.

ἀλλ’ -> coordinating adversative conjunction -> but

ἔρχεται -> third person, singular, present, middle, indicative verb -> is coming

ὥρα -> third person, feminine, singular, nominative noun -> the hour

καὶ -> coordinating conjunction -> and

νῦν -> temporal adverb -> now

ἐστιν -> third person, singular, present, indicative verb -> is

ὅτε -> subordinating temporal conjunction -> when

οἱ -> masculine, plural, nominative article -> the NRIEH**

ἀληθινοὶ -> masculine, plural, nominative adjective -> true

προσκυνηταὶ -> masculine, plural, nominative noun -> worshipers

προσκυνήσουσιν -> third person, plural, future, active, indicative verb -> will worship

τῷ -> masculine, singular, dative article -> the

πατρὶ -> masculine, singular, dative noun -> Father

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

πνεύματι -> neuter, singular, dative noun -> spirit

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἀληθείᾳ -> feminine, singular, dative noun -> truth

καὶ:  coordinating conjunction -> and

γὰρ -> coordinating explanatory conjunction -> for

ὁ -> masculine, singular, nominative article -> the

πατὴρ -> masculine, singular, nominative noun -> Father

τοιούτους -> masculine, plural, accusative, demonstrative pronoun -> such

ζητεῖ -> third person, singular, present, active, indicative verb -> seeks

τοὺς -> masculine, plural, accusative article -> the NRIEH

προσκυνοῦντας -> present, active, participial, masculine, plural, accusative verb -> worshiping

αὐτόν -> third person, personal, masculine, singular, accusative pronoun -> him

The meaning of this verse is,

But the hour is coming and now is when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, since also the Father seeks such worshiping Him.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

μεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε (John 4:22)

Title -> You Worship What You Do Not Know

The text is, “μεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν”.

μεῖς -> second person, personal, plural, nominative pronoun -> you

προσκυνεῖτε -> second person, plural, present, active, indicative verb -> worship

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> what

οὐκ -> negative particle -> not

οἴδατε -> second person, plural, perfect, active, indicative verb -> you do know.

ἡμεῖς -> first person, personal, plural, nominative pronoun -> we

προσκυνοῦμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> worship

ὃ -> neuter, singular, accusative, definite, relative pronoun -> what

οἴδαμεν -> first person, plural, present, active, indicative verb -> we know

ὅτι -> subordinating causative conjunction -> for

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the NRIEH**

σωτηρία -> feminine, singular, nominative noun -> salvation

ἐκ -> preposition taking the accusative for its object word -> from

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the

Ἰουδαίων -> masculine, plural, genitive noun -> Jews

ἐστίν -> third person, singular,present, indicative verb -> is

The meaning of this verse is,

You worship what you do not know; we know, for salvation is from the Jews.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.