Monthly Archives: January 2024

You are browsing the site archives by month.

ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων (John 1:4)

Title:  In Him Was Life  and the Life Was the Light of Humankind

The text is, “ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων”.

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun -> him

ζωὴ -> feminine, singular, nominative noun -> life

   ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

ἡ -> feminine, singular, nominative article -> the

ζωὴ -> feminine, singular, nominative noun -> life

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> was

τὸ -> neuter, singular, nominative article -> the

φῶς -> neuter, singular, nominative noun -> light

τῶν -> masculine, plural, genitive article -> the NRIEH*

ἀνθρώπων -> masculine, plural, genitive noun -> of humankind

The meaning of this verse is,

In him was life, and the life was the light of humankind.

*NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν (John 1:3)

Title:  Through Him All Was Made and Without Him Was Made Not Even One Which Was Made

The text is, “πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν”.

πάντα -> neuter, plural, nominative adjective -> all

δι -> preposition taking the genitive for its object word -> through

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

ἐγένετο ->  third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> was made

καὶ -> coordinating additive conjunction -> and

χωρὶς -> improper preposition taking the genitive for its object word -> without

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> him

ἐγένετο -> third person, singular, aorist, middle, indicative verb -> was made

οὐδὲ -> adverb -> not even

ἕν -> neuter, singular, nominative, cardinal adjective -> one

ὃ -> neuter, singular, nominative, definite, reflexive pronoun -> which

γέγονεν -> third person, singular, perfect, active, indicative verb -> was made

The meaning of this verse is,

Through him all was made and without him was made not even one which was made.