Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας (John 4:46)

The estimated reading time for this post is 116 seconds

Title : So He Came Again to Cana of Galilee

The text is, Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον.

Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ

Ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he came

οὖν -> coordinating inferential conjunction -> so or thus

πάλιν -> adverb -> again

εἰς -> preposition taking the accusative for its object word -> to

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH**

Κανὰ -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Cana

τῆς -> feminine, singular, genitive article -> the NRIEH

Γαλιλαίας -> feminine, singular, genitive, proper noun -> of Galilee

ὅπου -> adverb of place -> where

ἐποίησεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> he made

τὸ -> neuter, singular, accusative article -> the

ὕδωρ -> neuter, singular, accusative noun -> water

οἶνον -> masculine, singular, accusative noun -> wine

Καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἦν -> third person, singular, imperfect, indicative verb -> there was

τις -> masculine, singular, nominative, indefinite pronoun -> a certain

βασιλικὸς -> masculine, singular, nominative noun -> official

οὗ -> masculine, singular, genitive, definite, relative pronoun -> whose

ὁ -> masculine, singular, genitive article -> the NRIEH

υἱὸς -> masculine, singular, genitive noun -> son

ἠσθένει -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> was ill

ἐν -> preposition taking the dative for its object word -> in

Καφαρναούμ: feminine, singular, dative, proper noun -> Capernaum

The -> of this verse is,

So he came again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain official whose son was ill in Capernaum.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. Another example is the use of “doubled negatives” or “negations” in Greek, which are not translated except in the correct English usage.  The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας (John 4:46) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation