Title John Answered and Said
The text is, “Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ”.
Ἀπεκρίθη -> third person, masculine, singular, aorist, passive, indicative verb–> answered
Ἰωάννης -> masculine, singular, nominative, proper noun–> John
καὶ -> coordinating conjunction–> and
εἶπεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb–> said
οὐ -> negative particle–> no
δύναται -> third person, present, passive, indicative verb–> is able
ἄνθρωπος -> masculine, singular, nominative noun–> man.
λαμβάνειν -> present, active, infinitive verb–> to receive
οὐδὲ -> adverb–> even
ἓν -> neuter, singular, accusative, cardinal adjective–> one
ἐὰν μὴ -> subordinating conjunction + negative particle–> unless
ᾖ -> third person, singular, present, subjunctive verb–> it should be
δεδομένον -> perfect, passive, participial, neuter, singular, nominative verb–> being given
αὐτῷ -> third person, personal, masculine, singular, dative pronoun–> to him
ἐκ -> preposition taking the genitive for its object word–> from
τοῦ -> masculine, singular, genitive article–> the NRIEH**
οὐρανοῦ -> masculine, singular, genitive noun–> heaven
The meaning of this verse is, John answered and said,
‘No man is able to receive even one unless it is being given to him from heaven.’”
**NRIEH: For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.
Recent Comments