Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ (John 3:22)

The estimated reading time for this post is 102 seconds

Title: After These Things Jesus and the Disciples Went

The text is, “Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν”.

Μετὰ -> preposition taking the accusative for its object word -> after

ταῦτα -> neuter, plural, accusative, demonstrative pronoun -> these things

ἦλθεν -> third person, singular, aorist, active, indicative verb -> went

ὁ -> third person, singular, nominative article -> the **NRIEH

Ἰησοῦς -> third person, singular, nominative noun -> Jesus

καὶ  coordinating conjunction -> and

οἱ -> third person, plural, nominative article -> the NRIEH

μαθηταὶ -> third person, plural, nominative noun -> disciples

αὐτοῦ -> third person, personal, masculine, singular, genitive pronoun -> his

εἰς -> preposition taking the genitive for its object word -> into

τὴν -> feminine, singular, accusative article -> the NRIEH

Ἰουδαίαν -> feminine, singular, accusative, proper noun -> Judean

γῆν -> feminine, singular, accusative noun -> or countryside

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐκεῖ -> adverb of place -> there

διέτριβεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he stayed

μετ’ -> preposition taking the genitive for its object word -> with

αὐτῶν -> third person, personal, masculine, plural, genitive pronoun -> them

καὶ -> coordinating conjunction -> and

ἐβάπτιζεν -> third person, singular, imperfect, active, indicative verb -> he was baptizing

The meaning of this verse is,

“After these things, Jesus and his disciples went into the Judean countryside and he stayed there with them and he was baptizing.”

**NRIEH:  For the sake of clarity the word is translated into English, but to avoid such odd constructions as applying a definite article (“the”) to a substantive sufficiently determined by its being a proper noun, or by the use of a qualifier other than the definite article. An example would be the basic translation “Peter said to the Jesus”; the word “the” is completely unnecessary. There are many examples of this in the New Testament. The designation NRIEH is equivalent to “Not Rendered Into English Here”.

 

Print Friendly, PDF & Email

CC BY 4.0 Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ (John 3:22) by Dennis Glover is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Post Navigation